enna2005 の回答履歴

全1050件中881~900件表示
  • 一度身につけた英語力を維持するために気をつかっていることありますか?

    過去学生時代などに英語を学んでいた方、 もしくは留学経験などがある方。 語学力って使わないとすぐ退化しますよね。 力を維持するために気をつけていることって何かありますか? 特に今現在はまったく英語とは関係ない職業についている方に お聞きしたいです。

    • 5567
    • 回答数5
  • じっくりと読む

    「私はその本をじっくり時間をかけて読む」というのはどのように訳せば良いのでしょうか? I deliberately read the book.はおかしいでしょうか?教えて下さい!

    • rara56
    • 回答数2
  • 次の言葉を英語で何と言ったらよいかおしえてください

    1 包丁研ぎ 2 ご飯大盛り よろしくお願いします。

  • andとor

    みなさんこんばんわ。 次のような文章がありました。 we cannnot help having such unpleasant feelings as jealousy, anger,hatred and hostility. この文章でandをすべてorにしたら意味がちがうのでしょうか? 前前からandとorの違いがわからずなやんでいました。 否定文の時の違いはわかるのですが、肯定文のときの違いがよくわかりません。 自分の中では日本語でも「~と~」「~または~」はほとんどさがないからそれと いっしょなのかな?とおもっていました。 よろしければご返答ください。

    • boaiko
    • 回答数6
  • (    ) houses in Japan are built of wood. ( )にはいるのは?

    以下の穴埋めの問題で ( ) houses in Japan are built of wood. (1)Most(2)More(3)Much(4)Almost の中から解答を選ぶ際 (1)正解 (3)不可算名詞を修飾するので× (4)almostは副詞なので× なのですが、(2)はどうして選択できないのでしょうか? 「日本のより多くの家が木造作りである。」でもいいように思うのですが。

    • gjb514
    • 回答数4
  • aroundについて

    下記の文章でat,inの代わりにaroundを使うことによってどのようなニュアンスがあらわされているか教えていただけないでしょうか? 「私の家など」と言う意味でしょうか?それとも「私の家のなかのいろいろな場所に」と言う意味でしょうか? I like to have lots of friends around my house every now and then to entertain them. ご教授の程、宜しくお願い致します。

    • noname#18328
    • 回答数2
  • 付加疑問文の受答&i suppose(be supposed to)の使方,英会話得意な方お願いします。

    よく「同意」表現でこんな表現を会話で耳にするのですが、 A;it's quite hot. B;it is! 以下の表現も会話で使ってもおかしくないですかね。 A;it's quite hot,isn't it? B;yes,it is A;it's not quite expensive! B; really,isn't is. A;it's not quite expensive,is it? B;no,isn't it. またi supposeはi think(i guess)と同じ感じなのでしょうか?いまいち使い方がつかめません。

  • 「このままで」は英語で言うと?

    よく、日常会話で「このままで食べれますか」とか「このまましまっておけばいいのですか」といいたいときがありますが、英語では何といえばよいのでしょうか? as it is? what it is? 日常会話に慣れている英語通の方教えてください。

  • どうすればよいか分りません・・

    はじめまして。宜しくお願いします。 実は外国人の知り合いからこのようなメールを貰いました。can i give u my keitai bango? これは番号いる?ということをいってるんですか? なにやら電話ではなす展開になるような予感がするのですが、この場合、うまくながすような言い方はありますか?それともはっきりことわったりしたほうがいいのでしょうか?  いずれ電話で話す気はあるのですが、電話だと英語が聞き取りにくく話せません。付き合いもまだ浅すぎて電話で話すにはまだ早いような気もします。  この気持ちはどのように表現すればいいのでしょか・・・? アドバイスお願いします。

    • optett
    • 回答数6
  • 英語の手紙

    よく英語でメールのやり取りをするのですが 英語があまり得意ではないので翻訳をしてくれるサイトを利用しています。 でもいつも翻訳してみてもこんな文章ってあるかな?!と思うような感じに出来上がるのですが、その文をそのまま送っても相手に伝わるものなのでしょうか? 英語の手紙を書くのに文を調べられるよなサイトってありますか? 何かいい方法があったらアドバイスしてください。 よろしくお願いします。

    • noname#169055
    • 回答数1
  • "upset" の訳についておたずねします。

     恐れ入ります。"upset"の形容詞としての訳についておたずねいたします。"be upset with somebody" のような場合は、「だれだれのことを怒っている」という感じで捉えやすいのですが、"be upset by/about/at etc" の場合、ケースバイケースといえばそれまでなのですが、皆さんはどのような感覚で訳されるでしょうか。例えば、"She was really upset about the way her father treated her." という例文(LDOCE より)でしたら、どのように訳されますでしょうか。ちなみに私でしたら、「彼女は父親のやり方に全く閉口した」と訳してみますが、これでぴったりなのかどうかは自信がありません。ご意見を賜れれば幸いです。

    • noname#11434
    • 回答数2
  • 今日は何日ですか?

    「今日は何日ですか?」 は、英語でどう言うのでしょうか? 「20日です」という返事が来るために。 ついでに、「20日です」も、どう言うのか教えてください。 私が考えると、今日は何の日ですか、になっている感じがします。

  • この文法、どこが間違ってるの?

    国家公務員本試験の文法問題です。 ・In the past some ski instructors said that skiers should not be fogiven to ski down a slope they could not climb up. -昔は、スキーヤーは自分で登れない斜面は滑るなという指導員もいた。 ・An observation shows that the bird population in that area has been fallen dangerously in the last few years. -その地域の鳥の数が、ここ2.3年、危険なほど減ってきているという観察がある。 上記2文は、どちらとも文法的に間違っているそうです。 上の文は時制が何かおかしい感じがするし、下はhas been fallen かなと思っているんですが、正しい文章はどうなるんでしょうか?

  • ねぐせを英語で。

    ねぐせ(朝起きたら、髪型か爆発したようになっている状態)を英語で何と言いますか?また、寝ぼけてる人を英語で何と言いますか?

  • keep a piece of my skull

    頭部に銃弾の破片が残っている人が手術を受けたシーンなのですが A fair division was afterwards made, by which the doctors kept a piece of my skull and I got the bullet,which I have in a show-case still. A faie divisonは多分頭部を切り開いた手術がうまくいったという意味だと思うのですが、kept a piece of my skullの意味がピンと来ません。 銃弾は取り出されたのでしょうが、kept以下の解釈をアドバイス頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 冥土のみやげ

    珍しい物を見たり聞いたり、思いがけない体験をしたりすると「これは是非冥土の土産にしたい」と言ったりしますが・・英語でどう説明したらいいですか? 宜しくお願い致します。

  • お先にいただかせてもらってありがとうございます(食事)

    英語でいうとどうなるのでしょうか?どうしてもいいたいのですが、

  • 計算式の説明なんですが、、

    数式をつかって、ある値を求める場合、 「求める」とは英語で何て言えばいいですか? また、その時に、「~と仮定して」と条件があります。 例えば「Aの値がBであると仮定した場合、C式をを使って、Dを求めなさい。」というのを英訳するとどうなりますか?

    • pochi68
    • 回答数5
  • 最初の2,3日の英訳

    「最初の2,3日」はどのように英訳すればよろしいでしょうか? 例えば、最初の2,3日はそのホテルに泊まるの英訳は I am going to stay at the hotel for a couple of days from the first dayとかでしょうか?

    • noname#18328
    • 回答数4
  • 最初の2,3日の英訳

    「最初の2,3日」はどのように英訳すればよろしいでしょうか? 例えば、最初の2,3日はそのホテルに泊まるの英訳は I am going to stay at the hotel for a couple of days from the first dayとかでしょうか?

    • noname#18328
    • 回答数4