enna2005 の回答履歴
- an apple, the apple, apples, ripe apples
1) What fruit do you like best? The apple. 2) Do you like apples? 3) Do you like ripe apples? 4) What did you eat for breakfast? An apple. 以上の理解で正しいでしょうか。一応それぞれの根拠としては、 1) フルーツという限定された中での林檎なのでthe apple 2) 共通理解としての林檎なので apples 3) 上と同じく、共通理解としての ripe apples 4) 林檎を一つ、ということではなく、とりあえず林檎ってことで、an apple 後、(1)に関して、the bestか そのままbest、どちらが良いのでしょうか?両方とも耳にするのですが。どなたか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17760
- 回答数3
- an apple, the apple, apples, ripe apples
1) What fruit do you like best? The apple. 2) Do you like apples? 3) Do you like ripe apples? 4) What did you eat for breakfast? An apple. 以上の理解で正しいでしょうか。一応それぞれの根拠としては、 1) フルーツという限定された中での林檎なのでthe apple 2) 共通理解としての林檎なので apples 3) 上と同じく、共通理解としての ripe apples 4) 林檎を一つ、ということではなく、とりあえず林檎ってことで、an apple 後、(1)に関して、the bestか そのままbest、どちらが良いのでしょうか?両方とも耳にするのですが。どなたか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17760
- 回答数3
- 「A(名詞)はこの店でしか買えない/売ってない」を英語で言うと?
こんばんは。 「彼女が好きなプリンは、この店しか売ってないんだよ」 「彼はバニラ味のアイスしか食べない」のように「~しか」という表現は英語で何て言いますか? 英語が苦手なので分かりやすく教えて頂けると幸いです。宜しくお願いします。
- 「A(名詞)はこの店でしか買えない/売ってない」を英語で言うと?
こんばんは。 「彼女が好きなプリンは、この店しか売ってないんだよ」 「彼はバニラ味のアイスしか食べない」のように「~しか」という表現は英語で何て言いますか? 英語が苦手なので分かりやすく教えて頂けると幸いです。宜しくお願いします。
- I kind of like the song..............
NHKラジオ英会話より I kind of like the song that comes at the end of this TV drama. このテレビドラマの最後にかかる歌がなんとなく気に入っているんだ。 (質問)[kind of]の挿入されている位置が気になります。[kind of + 名詞]はよく見かけますが。動詞の前において「なんとなく(好き)」のような使い方がされていると思います。 [kind of + 動詞]で「なんとなく(動詞)」の使い方も出来ますか? 例えば[I kind of hate your boyfriend.](あなたのボーイフレンドは何となく嫌いだ。)とか。 他に参考例があればお願いいたします。よろしくお願いいたします。 以上
- 英語で、すきだらけだなーと表現したい。
英語で、すきだらけだなーと表現したいのですが、どう言っていいのか分かりません。すきがある、でもかまいません。何方か教えて下さい。
- 相手に質問した時、回答が時間で答えてくれる質問の仕方
MSNなどで、今日どれぐらいできる?と聞くとき How long can you stay online for? と、教えてもらい実際に使いましたが、返ってきた返事は”30分ぐらい”でした。 私がした質問で、6時くらいまで、とか、6じ30分ぐらいまで、という返事をもらうには、この文章をごそっと変えないといけないですか? お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- noname#87517
- 回答数1
- アメリカ西海岸へ短期語学留学
来年の1月くらいから、アメリカに3ヶ月語学留学しようと思っています。 語学留学とは言っても、海外での暮らしを楽しみ、色んな経験をし吸収したいという気持ちの方が強いです。 そこで、ホームステイにはどうも抵抗がある為、大学付属のESLで寮があるところを探そうと思っていますが、なかなか見つけられずに困っています。 ボディボードが趣味で、気候が暖かい所を希望しているので、サンディエゴが良いのではないかと思ってます。 留学についてのアドバイスも合わせてお願い致します。
- お好み焼き粉を英訳すると?
アメリカにいる友人に食品を送ります。 お好み焼き粉を送りたいのですが、英訳するとどのようになるのでしょうか? (送り状に記載するため) 宜しくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- kimihana11
- 回答数4
- giveは主語に人ではなく物を使うことができるのでしょうか?
If your new car have given you trouble, please consult the owner’s manual before calling your dealer. この文は、主語に物がきていますが、まちがっていないのでしょうか。よろしくお願いいたします。
- 英語から日本語にする問題なんですが・・・。
1、私の祖父がよく話してくれた「火吹竹」を作りました。 I made a hihukidake ________________. 2、それを見せてあげた友人はその名前を知りませんでした。 My friends _______________ did not know what it was called. 3、いまでは、そういうもの使うことがないからです。 _______________ those things now. 4、古い日本的なものが失われる危険にさらされています。 Old Japanese things _________________. 5、同時に古い日本の言葉もだんだん失われています。 At the same time, ______________,too. これを英語にするんですが、よくわかりません。1ではabout、3ではIt is because、5ではsome of old Japanese languageを使うことは分かるんですが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- momoshimataro
- 回答数3
- 「さえすれば良い」の英訳
「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...
- ベストアンサー
- 英語
- noname#18328
- 回答数4
- 英訳してみました
同じような内容の文なのですが、いろいろアレンジして英訳をてみました。アドバイスを頂けたら嬉しいです。根本的にこういう言い方は間違っている!などの指摘もお願いします。 (1)彼の昨夜の行動について不思議な点はないと思う。 I don't think there is anything strange about his last night's behaviour. (2)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。 There isn't anything I can recall that struck me as strange about his last night's behaviour. (3)彼の昨夜の行動で、不思議なことが1つある。 There is a thing that struck me as suspicious about his last night's behaviour. (4)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。(日本文は(2)と同じですが英訳をかえてみました) There isn't anything strange that I can recall about his last night's behaviour.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#13119
- 回答数2
- こういう場合なんて言えばいいのでしょうか
今、英会話学校に通っています。 先生はイギリス人女性なのですが、テキストの ロンドン市街を説明するページを開いていて こんな会話になりました。 (もちろん先生は流暢な英語、私はたどたどしい英語です) 先生「こんなページ見るとホームシックになりそう! クリスマスには実家に帰るんだけど」 私「それは楽しみですね」 他の生徒「どれくらい帰っているのですか?」 先生「2週間。それ以上親といっしょにいるとケンカになるから! 双方にとって、2週間が平和に暮せる限界よ。はっはっは」 私「はははは!いっしょいっしょ~。私も親とそんなもんですよぅ~」 問題は最後の私の発言です。こんなにちゃんと言えたわけではないです。 ただでさえボロボロの英語なのに爆笑してしまったので よけいどう言っていいのかわからなくなりました。 とにかく「Me too」とか「I think so」とか言ったと思います。 でも帰り道、それってヘンよねーと落ち込んでしまったんです。 なんか、これだと 「どうせあなたの家族はそうでしょうよ」みたいなニュアンスじゃ ありませんか? 先生は日本人が何を間違えやすいのか心得ているので私の言わんとする 所は分かってくれたと思います。 でも、分かってくれる人ばかりじゃないし、とっさに共感する言葉を 言うって難しいですよね。 そこで質問です 「はははは!いっしょいっしょ~。私も親とそんなもんですよぅ~」 ↑これって、英語でどう言えばうまく伝わるのでしょうか?