enna2005 の回答履歴

全1050件中781~800件表示
  • 「まじめな人」って英語でどう言いますか?

    「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう? (学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。) "hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

    • noname#18619
    • 回答数9
  • 『僕は君の思い通りだ』を英訳してください。

    『僕は君の思い通りだ』をなにかいい感じでの英訳をお願いします。

  • 「怒り」について

    He was angry about ~ He was angry with ~ この2つの文章のニュアンスはどう違うのでしょうか。 例文つきで教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • こんな感じの和訳/英訳でよいでしょうか?

    1.I can't say either of us expected this assignment to change our feelings about divorce but it was the best/last chance we had. どちらとも言えないけど、これが私達が期待してた、離婚という感情に変わるか当てはまる事なのか、でもこれがよい/最後のチャンスね。 この日本語訳でよいでしょうか。 2.離婚訴訟中って大変ですよね。 Duaring in divorce proceedings you have to have tough time. この英文でよいでしょうか。

    • baniyan
    • 回答数2
  • この文をスラングっぽく英語でどう言いますか?

    変な質問で申し訳ないんですけど、冗談で「もし(携帯電話を)見たら、性器(女性と男性どちらも)を殴るぞ!!」を英語で何というんでしょうか??出来たら若者が使うスラングっぽく言いたいんですけど。 お願いします。

  • いまいち解釈できません

    Someone that is ‘awkward’can be downright dangerous : an‘awkward step ’could deposit you on your back at the foot of the stairs. 直訳的和訳と構文分析おねがいします! 特にわかりずらいところはdeposit you on your back at the foot of the stairsです  

    • tennou
    • 回答数2
  • いまいち和訳ができません

    Why cannot a woman think more like a man ? That’s the sort of question one would expect to hear from a chauvinist like Professor Higgins in My Fair Lady. この文章がいまいち訳せないので構文分析と直訳的な和訳をおねがいします。ちなみにmoreは多くの事、oneは人でよろしいでしょうか?

    • tennou
    • 回答数3
  • 英訳について・・(>_<)

    一年半くらい前にパソコンが壊れ、それ以来連絡取れなくなったpenpalがいます。最近やっとパソコンを直し、昔のデータやアドレスが残っていたのでおとといに早速メールをしました。が、まだ返事が返ってきません。 とても心配なので、もしかして病気にでもなったのではないかと思ったんですが。。 『あなたが病気にでもなったのではないかと思うと、とても心配です』という文は、英語で『I’m worry about you I think maybe you get sick?』合っていますか? もう一つ『それとも長い間連絡しなかった事に怒ってますか?』は英語でなって言えばいいんでしょうか? どうぞ宜しくお願いします(>_<)

  • you want to

    日本人の英語教師の人が「それは『あなたは○○したい』という意味だ」と 言っていたのです。 知り合いのアメリカの人は Order or suggestion? の問いかけに Not quite an order, but a heavy suggestion.と言っていました。 英語の先生をしている人が知らなかったので、 you want to という言い方は滅多にしないものなのでしょうか。

    • runbini
    • 回答数4
  • 良かったねという表現

    どんなことでも単に、「よかったね」と簡単に言いたいのですが、どういえばよいでしょうか? たとえば、 (誰かになにかをもらった相手に)よかったね (遊びに行ってたのしかったから)よかったね など、会話中に短い文で簡単に言いたいのですが何かありますでしょうか?教えてください。

    • yukaoi
    • 回答数9
  • 英語の和訳がわかりません。

    Do you feel out of place sometimes? 上記の英文なんですが、 「out of ~」で「~の中から外へ」という意味ですよね? 「あなたは時々その場所から外へ感じますか?」じゃ、おかしいですよね?? placeの意味が違うのでしょうか? どなたか教えてください。 お願いします。

    • gintan
    • 回答数4
  • 英作文の駄目だしをお願いします。

    人はたいてい自分とはまったく関係ないことに異常な興味を示すものだ。 It is far from related things that most people are usually much interested in. お願いします。

  • 意味を教えて下さい。

    R&BのmarioさんのHow Could Youという詩にKarmasutraという単語が出てたのですがこの意味を教えて下さい。

  • 「使い分ける」 英語で・・・

     外国のe-palに送る文章ですが、英訳の協力をお願いします。「どのようにしてあなたは2ヶ国語を使い分けるのですか?」あるいは「どのようにしてあなたは○○語と○○語を使い分けるのですか?」という文章です。 goo和英辞典などを参考にすると、 How do you speak two different languages? となるのですが、これで『使い分ける』というニュアンスは伝わるのでしょうか。因みに英辞郎にも『使い分ける』は載っていませんでした。どなたかご教示ください。

    • noname#91219
    • 回答数5
  • but, despite, although それぞれの違い

    butとdespiteとalthough、この3つの言葉の持つニュアンスの違いがイマイチわかりません。 よろしくお願いします。

  • 添削してください。(日本語から英語に)お願いします。

    【なんとなく英語で書きたい気分.部屋が汚かったので計画したとおり掃除をした.冷や汗をかいた.母が部屋に入ってきたとき,幾つかの財布の整理をしてた.中学校の時私は友達にコンドームを1つもらったことがあり財布の中に入れてたままにして部屋になおしてあった.それをすっかり忘れていて[何か入ってるわぁ]と思い,その財布の中身を出したらコンドームがでてきて焦った.母に見られてないかな~すごい恥ずかしかった.片付け中にカナダの思い出がでてきて懐かしく感じた.友達からの手紙に笑った.「今度家に遊びにいかしてね!え?いいの?やった~!!」と書いてあった.私の片付けは終わらなかったがやっと途中まで終わった.今日は暇.昨日何人かにメールを送ったのに返事がこない.みんな忙しいのか?そうか私は嫌われているのか?彼氏にメール送ったのに彼氏からも返事来ない.わ~ん!あっ!カナダに留学中の友達に手紙を書いた.ちゃんと届いたらいいな!】【i have a kind of feeling that writting inEnglish.my room was messy, so i cleaned up my room as my yesterday plan.today i was in a cold weat.when my mother came in to my room,i was tidy upsome wallets.when i was junior high school, i had gotten a condom from friend and i put it in my wallet and leave in this in my room.now i didn't remember this things.at the moment i thought "there is something in the wallet"and took out something,it was a condom.(?)then,i was still cleaning up my room, i found the memories of canada(?).i was laughed by a friend's letter.it was written like this"can i go to your house next day? oh really? is it ok? (?)"あと書きたいんですが字数が・・・

  • 「お安く提供・・・」表現の仕方

    イベントを開催する立場にあります。 そのイベントのポスターに、協賛として、いろんな会社等の名前をいれるのですが、「***社 手頃な価格のTシャツ提供」の感じの文字を英語でいれたいのです。 締め切りが近くて急いでます。よろしくお願いします。

  • 受動態の質問

    (並び替えるのですが) そのパーティーには何人の人が招かれていましたか? (how,invited,people,party,many,to,were,the)? 受動態の問題ですが、私は2通りを考えてみました。 (1) How many were people invited to the party? (2) How many people were invited to the party? どちらかが合っているならば、間違っているほうの理由も、聞きたいのでお願いします。 また、どちらも違う場合も、お願いします。

    • it0waka
    • 回答数3
  • 熟語の問題

    わからない箇所があるので質問させてください。()の中ともっとも近い意味を持つものを選ぶ問題です。 (1)We have (gone into)this before. I am sure there is no problem. 1.solved 2.investigated 3.replied to 4.proceeded to いまいちこの場面がどういう状況か分からないのですが・・・go into で熟語を調べても私の辞書ではこれらに適する意味はないのです。 (2)Peter had to (go through)a lot to achieve his goals. 1.reject 2.accept 3.suffer 4.remove [go through]で「通り抜ける」と「受ける、経験する」の意味があると辞書に出ているのですが、この場合acceptを「苦痛や困難」を「受ける」という意味に使えるのでしょうか??? (3)I had some problems when I first got there, but Micheal(went out of his way)to help me. 1.lost his way 2.devoted himself 3.made a sppecial effort 4.was of musc service 私は3だと思うのですが、4の意味とこの使い方がよく分からないのでひっかかります・・・ (4)The new president was (look upon)as an enlightened leader. 1.respected 2.stared at 3.welcomed 4.despised [look upon as]で「~とみなす」ですよね? 1~4の中にそういう意味で使うものはあるのでしょうか・・・?

  • 男気あふれるぅ....

    「男気あふれるぅ....丸子ちゃん!」って自分で言ってる マンガを見た事があります。 男気はchivalrousのような気がしますが、あふれるという言葉に ぴったりな語句が思いつきません。 通常上記のような文は英語にするとどうなるのでしょう? Ms Maruko full of chivalrous spirit! ですかね?

    • legs
    • 回答数2