enna2005 の回答履歴
- natural high?
前に洋楽の歌詞を見ていたら、解らない英語があったので質問します。その歌詞にはnatural highとかいてありました。さまざまなアーティストの歌詞にあるのですが、どういう意味かよくわかりません。文脈上ではないと解らないかもしれませんが、お願いします。
- NOVAのCMの会話を教えてください。
「いいかげんにしろよっ!!」 と上司が怒ってるけど、ノバでは友達という 英会話スクールのノバのテレビCMですが、 英語力のない私は、なんと言っているのかわかりません。 日本語訳ではなく、英文として知りたいのです。 よろしくお願いします。
- Excuse me以外で
Excuse meだと少しかしこまった印象があって、 もっと気軽に「ちょっと聞きたいことがあるんだけど」や「ちょっと教えてほしいんだけど」というニュアンスで話しかけたいのですが、 どんなフレーズがあり、どれがベストだと思いますか?
- 元の文を引用してもらいたいのですが
ペンパルから長い長いメールが送られてきます。 私の文を引用せずに新たに書いて来ます。 「元の文を引用して返事を書いてください」は どう書いたらいいでしょうか? 語彙が少ないので、引用する、というと、この場合 quote しか思いつきません。 どなたか宜しくお願いします。
- この日本語を英文にして下さい!
『ぼくたちは先生のことをいつまでも忘れないよ。』 幼稚園の子供達が、習っていた英語の先生に言う言葉です。 この日本文を英文にしてもらえますか?
- 「後出しじゃんけん」を色んな英語の言い方で
いつもお世話になっています。今日は質問させて頂きます。 「後出しじゃんけん」は日本語としても稀に見る極めてこなれた慣用句だと思います。日本語でも、これと同様の別の表現(当然短い表現で)でと言われると中々難しいですよね。 更にそれを英語で「端的に表現する」となるとはたと困ってしまいます。実務英語通信文では殆ど使いませんが、何らかの拍子で、この表現が出来たら事態を簡明に説明出来るのにナーと思うことがあります。 [copy cat]ではその全部を包括して表現出来ない感じですよね。勿論、困った時、時間が無い時には、これを使ってはいますが。強いて言えば、近いのは[smart copy cat]かな。 長たらしいのなら、こんな風に To put up own view, he is good at copying and modifying others or well-known opinions. あくまで、一つの例題として、 「あのメーカーは、いつも後出しじゃんけんが得意だな」「でも、そのお陰でこの分野では何時もマーケットシェア一番になっている」 皆さんのお知恵を貸して下さい。
- 隠語としての意味はあるのでしょうか?
Merry Christmas!という言葉を、 クリスマスとは関係ない時に吐き捨てるのは、 何か隠語的な意味があるのでしょうか? ある集会に出席していた外国人が 話し合いを終え、会場をみんなが後にした時に その一言を述べ、その外国人と知り合いの数人が 失笑しました。 日本人には意味が分からず、日本の新年が 海外より遅いという勘違いからの言葉と 大方の人は捕らえたようすです。 隠語的なニュアンスはないのでしょうか? 何かしらのヒントでも何でもご意見ください。
- 「忙しそうだね」の英訳
友達からメールが来て「大学行ったり音楽のレッスン受けたり大変だ」とありました。 そこで「忙しそうだね」と言いたい時、どんな英語になるのか教えてください。 Your mail sounds like busy.で通じますか? 添削お願いします。 また、実際、顔を見た訳ではなく(メールで近況を知っただけで)looks like busyは使えるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#35734
- 回答数6
- サマータイムについて
今年からどうしてサマータイムの「期間」を変えたのかと英語で質問したいのですが、 「期間」は何と言えばいいでしょうか? その地方では7月は8:30くらいまで明るいそうですが、 「得した気分だね」はどう言えばいいでしょうか? (一日が少しでも長いと、使える時間が長い気がするので)
- 違いを教えてください
It would be interesting. It is interesting. この二つの文のニュアンスはどう違うのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- dreamergmk
- 回答数2
- <I bought ~.>でOK? それとも<I got ~.>?
自分でお金を出して買った物は buy を使って、I bought this game. というのは分かるのですが、 例えば、親にお金を出してもらった場合、正確に言えば「買ってもらった」わけですが、 そういう場合、I bought this game. とは言わないのでしょうか。I got this game. と言うべきなのでしょうか? ほら・・日本語では親に買ってもらった物でも、友達に「これ買ったんだ!」って言うじゃないですかぁ? 身内だからなのでしょうけど、その辺は英語ではシビアに区別するのでしょうか? そのあたりの英語の感覚を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- hiyodoriganaku
- 回答数6
- 英語の訳について
たまに、英語を教えてもらっている友人から突然メールが届きましたが、上手く訳せない為、連絡を取ろうとしたのですが。。。連絡がつかず困っております。下記の英文はどのような訳になるのでしょうか?? You can get the grey disc in my appt. I watched that last one. Just a warning if i dont go on that trip then i will be in my appt in spring break. You guys can stay still if you want. Just lettin you know. Sorry
- not bad の意味
ネイティブイングリッシュスピーカーの先生に就職英語面接模擬をやってもらったのですが「not bad」と言われました。 not badってそのまま悪くはない・・ですよね?だけど、悪くないってことは良くもないってことですか?外国人が使うnot badってどういう意味合いが含まれるのでしょうか? でも以前にもその先生に2回練習してもらいましたが、その時は今回よりかなり練習不足でしたし「do you really want this job?」って聞かれたくらいですから、not badって言われても自分では向上したつもりなのですか・・・汗
- 締切済み
- 英語
- yasaiseika
- 回答数8
- 英会話で、「頑張ったね。」って・・
英会話の質問です。 「一年間よく頑張ったね! これからも頑張って!」 ってなんて言いますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- chocolatepafe
- 回答数7
- 英語の穴埋め問題を教えて下さい!!
(1)この写真の君はとても若く写っているね。 This photograh ( ) you ( ) very young. (2)こどもの頃は夜更かしをさせてもらえなかった。 As a child, I was never allowed to stay up late. (1)の( )の部分がわかりません。また、(2)の英文はあってるでしょうか? わかる方、いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- nz-hamilto
- 回答数4
- japan-guide.comの登録の時2
また質問します。 登録の際E-mailアドレスを入力したら、エラーが出てきて 記入したE-mailアドレスは正しくありませんと出てきます… なぜなのでしょうか? わかる方がいたら教えてください。
- 英訳が分かりません・・・。
「日本のどこ(何)が好き?」 「この映画のどこ(何)が好き?」 こういう日本語の文章は・・・英語ではどうなるのでしょうか? 私が訳すと、 Which part of Japan do you like? と、テスト問題的な不自然な英語になってしまいます。 特に、この場合は、 「日本旅行をした外国人に、『日本の何が良かった?』と聞きたい」 のであって、どこの場所が良かったか聞きたいのではないのです。 また、「この映画のどこ(何)が好き?」と感想を聞きたいときも・・・分かりません・・・。 例えば、 Aさん;What do you think of this movie? 外国人;Good, I like it. Aさん;この映画のどこ(何)が好き? の、このAさんのパートが分かりません・・・。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。
- 添削お願いします。。。
(1)私の母が中国語を話すので私達は台湾では困ることはなかった (sinceを使って) Since my mother speaks Chinese, We were not in trouble in Taiwan. (2)彼は学校の課題にもっと努力をそそぐべきだ (put effort intoを使って) He should put more effort into his school homework. (「学校の課題」はこれでいいのでしょうか?) (3)伝統的には肉は日本食の基本ではない (the basis ofを使って) Traditonally, meats are not the basis of Japanese food. (4)このホテルは滞在客にさまざまなサービスを提供する (provide A for Bを使って) This hotel provides various service for the visitors. (冠詞、「滞在客」はこれでいいのでしょうか?) (5)何千という電車の乗客が駅で待っていました (thousands ofを使って) Thousands of (電車の乗客) were waiting at the station. (「電車の乗客」はどういえばいいのでしょうか?) (6)私はそのようなことはすでに少なからず見てきました (not a fewを使って) I have already seen not a few such things. 自信がありません。。。 添削お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- sas219love
- 回答数10