enna2005 の回答履歴
- アドバイスおねがいします。
(1)私はマイクに私の本を貸した、君の本ではない。 (「君の本」yours) 「Ilend Mike not yours but my book.」 (2)授業は午前4時間、午後2時間です。 「We have four classes in the morning, two classes in the afternoon.」 と一応解答したのですが・・間違ってると思うんです。 正しい答えと、考え方を教えてください。
- アドバイスおねがいします。
(1)私はマイクに私の本を貸した、君の本ではない。 (「君の本」yours) 「Ilend Mike not yours but my book.」 (2)授業は午前4時間、午後2時間です。 「We have four classes in the morning, two classes in the afternoon.」 と一応解答したのですが・・間違ってると思うんです。 正しい答えと、考え方を教えてください。
- 詩の表現方法が分かりません・・・
こんにちは、初めての投稿です。 実は詩の英訳をしようと頑張っているのですが、古風な英語表現が多く、日本語独特のあいまいな表現も英訳できないので、とても困っています・・・。 ひとつの言葉でも状況によって使う英単語が変わったりして、難しいです・・・(泣) どうか、英語に詳しい方がいらしたら、ぜひ教えて頂きたいのです。 ご返答よろしくお願い致します。 <分からない詩の抜粋>(?) あぁ!甦る!私の思い出よ(全文分かりません) 君の白く優しい手(Your white, gentle handかな?) 甘いため息がこぼれそうな唇(こぼれそう→overflowing?) 私は君の虜になった(虜→slave?) 大海一杯の宝石も、百万の白馬も、すべて投げ捨てるのに (全く分かりません(泣) 君の微笑を投げかけておくれよ!(投げかける) 兵隊と戦える勇気が湧くんだ(勇気が湧くんだ) 大切な物を守るために(大切な物(人に対して)→person?) 誰かがやらなければ・・・(全文分かりません) 勇気を奮い起こして(全文分かりません) 沢山あって申し訳ないのですが、どうかどうかご返答よろしくお願い致します。
- 英語のメールの返信に困っています
私はソフトウェア関連のウェブサイトを運営しているのですが、 海外のソフトウェア作者から英語のメールが着て困っています。 メールの内容は以下になります。 I am happy to see that you have listed (ソフト名) on your website. I have been getting a lot of interest from Japan. I was wondering if you could mention on your listing that there is a translation tool built into (ソフト名). If anyone of your readers would send me their corrections, I would gladly make a Japanese version available. Excite翻訳を使ってみた所、「日本語の翻訳を募集しているので、リストにその事を書いてほしい。誰かが言語ファイルを作ってくれれば、ソフトウェアに組み込む」との内容のようです。 「私が日本語の言語ファイルを作って送付する」との内容の文章を英語で返信したいのですが、正確な英文を書く事が出来ないので、アドバイス頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- llllorzllll
- 回答数3
- 英語のメールの返信に困っています
私はソフトウェア関連のウェブサイトを運営しているのですが、 海外のソフトウェア作者から英語のメールが着て困っています。 メールの内容は以下になります。 I am happy to see that you have listed (ソフト名) on your website. I have been getting a lot of interest from Japan. I was wondering if you could mention on your listing that there is a translation tool built into (ソフト名). If anyone of your readers would send me their corrections, I would gladly make a Japanese version available. Excite翻訳を使ってみた所、「日本語の翻訳を募集しているので、リストにその事を書いてほしい。誰かが言語ファイルを作ってくれれば、ソフトウェアに組み込む」との内容のようです。 「私が日本語の言語ファイルを作って送付する」との内容の文章を英語で返信したいのですが、正確な英文を書く事が出来ないので、アドバイス頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- llllorzllll
- 回答数3
- 海外の有名人に遭遇したときの、とっさの一言(>_<)!!!
前にとある海外有名人(英語圏)を見かけたのですが、 英語は多少話せても、決まり文句が浮かばなくて話しかけられず、苦い思いをしました+_+: そこで下記の英訳を知っておきたいんです(>_<)★ 何かいい言葉ありますか? ★写真一緒に撮ってください>_<☆ ★ハグしてください(ファンサービスが旺盛な有名人ですとよくファン をギュ~~している写真をみます・・>_<) ★大ファンです(I am a big fun of youでいいんですか??) ★握手してください。(Can I shake hands with you?) その他、上記の言葉以外の覚えておいたらgreatな言葉もありましたら 教えていただきたいです♪
- ベストアンサー
- 英語
- yasaiseika
- 回答数6
- ネイティブイングリッシュスピーカーは、日本人が歌う英語をどう感じるのでしょうか
疑問に思っていることがあります。 多くの日本人歌手やバンドは、楽曲のなかに英語詞を盛り込んで歌っていますが、ネイティブイングリッシュスピーカーたちは彼らの歌い方を聴いたときはどのように感じるのでしょうか。人それぞれだとは思いますが、私はまったくネイティブの友人などがおらず、感想を聞いたことがないので知りたいです。 私は洋楽が大好きで、親日家のシンガー達が日本語で歌っているのをいくつか聴きました。でもカタコトの日本語を無理やりメロディーに乗せているようにしか感じず、娯楽にはいいですが「滑稽」と感じました。 逆に日本人の、あまり発音のよくない英語の歌はネイティブの方々にはどのような評判なのか知りたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- predictabl
- 回答数6
- 「I'm going to...」の発音の仕方
映画の中や、周りのネイティブの人の発音を聞いていると、「I'm going to...」という時に「アイム ゴナ」という時と「アイマナ」と言っている時があるようです(カタカナだと表現しにくいのですが・・・)。同じ意味だとは思いますが、後者は、前者を更に縮めた感じなのでしょうか?特に使い分けはしているのでしょうか?(地域やシチュエーションなど関係しているのでしょうか?)
- 「する」を英語で言うとき。。
do なの分かるのですが、、、下記はどうでしょうか? 1)明日私の家でパーティーをします。 2)9:00から会議をします。 3)今日は工事業者が来て、配線工事をします。 それぞれ何と言いますでしょうか。 have? start? do? 教えて下さい。
- 簡単な訳なんですが、
外人の知り合いがメールで 自分はアナゴが好き といってきました。私は、 「おお、アナゴとかよく知ってるね。私もアナゴは好きだよ。アメリカでもアナゴ料理食べるの?」 といいたいのですが、訳を教えて下さい。 自分なりに訳すと、 最初から分からないのですが、、、I like アナゴ too. American people eat アナゴ food? です。 教えてくださいお願いします。
- 動物の性格を伝えるとき
こんにちは。 以前同じ質問をさせていただいたのですが、もう一度トライさせてください。 犬の散歩でよく近所の人と立ち話しするのですが、下記表現について質問させてください。 (1)うちの犬は本当にマイペースなんです。 他の犬と遊ばず、いつもボォ~としていたりフラフラ一匹で遊んでいる、わが道行くマイペース・タイプの愛犬なのですが、“あら元気がないね?”“あそこで一人ポツリと座っているけれどどうしたの?”などと聞かれます。 「この子はいつもこんな感じでマイペースなんですよ」と言いたいのですが・・・ Oh, she's always like this..., doesn't play with other dogs. She just keeps her own way. “She just keeps her own way.” こんな風に答えています。リアクションを見る限り通じているとは思うのですが、不自然な感じではないでしょうか? この「マイペース」、こういったシチュエーションで、もしもっと的確な表現/別表現があれば、教えていただきたいのです。 (2)犬に「personality」は使いますか? 犬のことを色々話した後、「まぁ、性格の問題ですよね」「まぁ、性格もありますよね」といいたいとき。 It's just his personality. また、総称で言うとき、“It depends on its personality.”(その犬の性格にもよりますよね・・・など)と“its”を使っても変でないですか?人間の場合だと、his/herであり、itsは使われないですよね。※「人によりけりだよね」は It depends on "his" personality・・・と”his”になるのでしょうか・・・。"their”でしょうか。。 今、ふと思ってみました。ごめんなさい、便乗させてください^^;。 (3)今シーズン中です。 “今シーズン中なんです。”という表現が、“She's in her / She's having a period.”よりも“She's in heat.”を使うことが圧倒的に多いということを最近発見しました。「period」という言葉は直接的過ぎて、対会話では通常あまり使わないのでしょうか? 例えば最後のシーズンはいつだった?は、 When was her last period? よりも When was the last time she was in heat? の方が良いのでしょうか。 長々となってしまいましたが、上記質問についてアドバイスしていただける方からのご指導を頂ければ大変うれしいです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- こういう場合どう言うべきですか? 訳おねがいします
以前にも投稿いたしました文の一部ですが、 質問が三つあります。 一、 ネットでしりあった外国人の人とのメッセージのやりとりで、このように言われました。It’s ok that is took you a little while to respond, I can't imagine how long it would have taken me to write as mush as you did in English in Japanese. これに対してありがとうという事と、私の写真を軽くだとは思いますが I like themといってくれたことに対してそれぞれ、ありがとうということを伝えたいのですが、 THANK YOU から先がどう表現していいか解りません。THANK YOU FOR HEAR.....とかですか?おしえて下さい。 二、 英語で ねるときにみる夢もDREAMなんでしょうか?DREAMというといいイメージがありますが悪い夢をみたときもDREAMなんでしょうか? 夢をみたときにつかうのは GOT DREAMなどとはいわないのですか? HADとかですかね? 三、 過去の解答みてもイマイチわからなかったので聞きたいのですが、仕事から帰って来たよ とか仕事がいま終わったよ とか、仕事で東京へいかなくちゃいけないんだ とかの文で 仕事の前につく単語にいつも戸惑います。 私はいつもFOR WORK といっています。 これら全部FORで平気ですか? 前にWITHをつかったことがありましたが英語ができる人に、通じるかもしれないが変だよといわれました。 教え下さい おねがいします
- CANとCOULDとか
Can I-よりCould I-の方が丁寧な言い方となりますよね? では You can-(-してもいいよ)みたいな感じで許可するような言い方のとき、 例えば上司などに対して(-していただいても結構でございます)のような意味合いで You could-という言い方はできるのでしょうか? どうもcouldを使うと過去形のニュアンスが出ちゃうのでは? と語法を知らないので使う事が出来ません。 couldには仮定法のニュアンスもあるそうですが イマイチ感覚が掴めていません。 すみませんもう一つです。 「世間ではニセブランドの鞄を買わされて泣いている人も多いようだが、 僕の持っている鞄に関して言えばフランスの本店から買っているものだから 100パーセント本物で大丈夫なのさ!」 のような文の中にある『-に関していえば』を As for me(私に関していえば)のAs for-を使って As for my bagと言えますでしょうか? 宜しくお願いします。
- minutesについて・・・
minutesの直後に’がついてminutes'となる時があるんですが、どのような意味があって、どんな時に使うんですか??教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- potipoti59
- 回答数4
- 「とのことですが・・・」の訳し方
英語でよくメールの遣り取りをするのですが、いつも悩むのが、 日本語で「・・・・とのことですが」と書きたい所で、英語ではどう書けばよいかということです。 例えば、前回の相手方からの手紙に「私は教師です」と書いてあったとして、 返信でこちらがその話題に触れようとする時、日本語の手紙なら「教師をしておられるとのことですが・・・・、と前置きしてから「何を教えておられるのですか」とか「どんなところで教えておられるのですか」などとその話題に言及しますね。 そういう時の適当な書き方をご教示いただけると有りがたく存じます。
- 英訳、 どこまで~になれるか
英訳で困っているところがあるので、質問させてください。 「アウシュビッツ収容所は どこまで人間が冷酷になれるかを実証したところだった」 を英訳したいのですが、 Auschwitz concentration camp showed us how cruel people became. と書いたものの、しっくりきません。 どこまで冷酷になれるか は how cruel people became でよいと思われますか? どなたかアドバイスをお願いします。