enna2005 の回答履歴
- 現地に住んでいる友達に空港まで、迎えに来て欲しい旨を伝えたいのですが…
現地に住んでいる友達に空港まで、迎えに来て欲しい旨を伝えたいのですが…、どう表現すれば良いのか教えていただけると幸いです(>_<) "もし、その日暇だったらで良いのだけど、空港まで迎えにきて欲しいかも…(朝、早いけど…)。だめ?ぶっちゃけ、(空港→ホテルまで辿り着けるか)ちょっと不安かも…なんて。ダメなら、がんばって一人でい行くけど。空港→CITYまでって、どのくらいかかるかな?" という感じのニュアンスを伝えたいのですが、どうも上手く文章を作れません…。うまい言い方があれば教えてください…。 よろしくお願いします!!!
- ベストアンサー
- 英語
- hanako9851
- 回答数3
- ビミョウーを教えて下さい。
微妙~という英語を教えて下さい。 例えば He is cool,isn't he? A:彼ってかっこいいよね? B:ビミョウー。 と言う感じの使い方です。
- ビミョウーを教えて下さい。
微妙~という英語を教えて下さい。 例えば He is cool,isn't he? A:彼ってかっこいいよね? B:ビミョウー。 と言う感じの使い方です。
- 英文を日本語に直してください
Their presentation is a shock to the senses through which they interprets their style in a new way from one continent to another. 「彼らのスタイルを新しいやり方で大陸から大陸へと通訳することを通して、彼らの表現は感覚に訴える衝撃です。」 ぜんぜん意味がわかりません。 できればキレイな日本語に直したいのですが、アドバイスお願いします。 最初の「presentation」を「表現」と訳してしまってよいでしょうか。辞書にはないですが、そうすると前の文章と意味的にしっくりきます。
- ベストアンサー
- 英語
- cottonfeel
- 回答数8
- 二つの文について!!
こんにちは!! Would you like to eat a restaurant tonight? would you like to go to Ellen`s house for dinner? 上の文は「今夜レストランで食事をしませんか。」 下の文は「エレンの家に夕食に行きたいですか。」 下の文はI`d like toを疑問文にした形って書いてあります。 上の文のように「エレンの家に夕食に行きませんか。」って文にもなるのですか?
- 相田みつをさんの詩を英訳
相田みつをさんの "しあわせはいつも自分のこころがきめる"という言葉を英語で説明してほしいと言われました。 -Happiness is always decided by your own heart. -Your own heart decide happiness always(?) またはどう言ったらいいでしょうか? 添削してくださる方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- clairebear
- 回答数4
- UGLY CHRISTMAS の意味
海外オークションで、クリスマス柄のセーターなどを買おうとすると、 とっても可愛い柄なのに、 タイトルに「UGLY CHRISTMAS SWEATER」などと書かれています。 「UGLY CHRISTMAS」で検索したら、「UGLY CHRISTMAS LIGHTS.COM」や 「Ugly Christmas Sweater Party」 などがヒットしますが、 辞書では、UGLYは、「醜い」など、嫌な意味しか見当たりません。 UGLY CHRISTMAS とはどういう意味合いなのでしょうか?
- 海外での買い物の際に聞く言葉
いつも海外へ行くときはスポーツブランド品の 日本にない製品を探すのが楽しみです。 そのお店の限定商品を聞く時の英会話フレーズにいつも悩んでいるので 適切な言葉があったら教えていただきたいのです。 英会話サイトを見てもなかなかみつかりません。 よろしくお願いします!!
- 英語にお詳しい方、教えてください
Tシャツを作るサイトで販売をしたいのですが、英文をはめ込みたいと考えています。そこで翻訳機を使ったのですが、文章が怪しくて仕方ありません。誰か、英語にお詳しい方教えてください! (1)お母さんが作る、パンケーキを楽しみに待つロバート君なのです。 Robert looks very happy.The reason is because a mother bakes a pancake today.(翻訳の結果) (2)猫ちゃんは今日も、もじもじしています。今日はちゃんとできたかな? The cat fidgets today.Can you do it properly?(翻訳の結果) (3)彼女はあの日を信じている。両親がそうであったように、1960年代を愛している。 She still believes in that day. Parents love 1960's as having been once so.(翻訳の結果)
- ベストアンサー
- 英語
- slideeeeer
- 回答数4
- 「用件が終わったら、線で消す」を英語で言うと?しかも、できるだけカッコよく。スタンプを作りたいので教えてください。
「用件が終わったら、線で消す」を英語で言うと?しかも、できるだけカッコよく。スタンプを作りたいので教えてください。
- 「~の代わりに」とは、英語で何と言いますか?
「学校に行けない子どもたちの代わりに、学校へ行って勉強をするのではない」 という文を英訳したいのですが、「instead」を使うのでしょうか。 また「~することではない」とはどう訳せば良いでしょう。 It doesn't go to school and to study instead of children who cannot go to school. ↑一応自分なりに英訳してみたのですが自信がないです。
- ベストアンサー
- 英語
- heartsugar
- 回答数4
- 英訳したので、みてほしい
英訳が正しいかどうか見て欲しいです。 「時間のあるときに、あなたのメールで彼女の様子を知らせてください」 When it is convenient for you, Please tell me about her condition by your e-mail. 「彼女をはねた運転手が、まだ謝罪していないなんて、本当に腹が立ちます。事故の後、できるだけ早く病院に来るべきだったのに」 I am really angry that the driver who hit her by car has not apologized her yet. He should have come to the hospital as soon as possible. 「私はいつでもあなたのお手伝いを喜んでするつもりだということを忘れないでください」 Please Do not forget to be willing to your help at any time. おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- medolusanonamida
- 回答数2
- ショタコン、少年趣味の英語訳
今、文章を書いているのですが、少年を性的対象にする人をどう英語訳していいかわかりません。ネットの翻訳機でショタコンを英語訳したところ、Shotaという単語が出てきたのですが正しいのでしょうか?私の持っている辞書には載っていません。知っていらっしゃる方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#181987
- 回答数2
- word gets outの使用法
"word gets out"はイディオムのようです。 しかし、その文法および使用法がよくわかりません。 (1)"word"は、動詞なのでしょうか? (2)このイディオムを使用して、「○○について、あまり知られていない。」という意味の英文を作成して頂けますでしょうか? どうも、"Most People don't know about ○○." よりも、ネイティブ的な言い回しのようなのです。 参照URL:http://eow.alc.co.jp/word%20gets%20out/UTF-8/?ref=wh