enna2005 の回答履歴

全1050件中401~420件表示
  • what or who do you take care of? 

    what or who do you take care of?  とはどういう意味なのでしょう?

  • 英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。

    英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。 質問背景:家の子ネコがメスなんですが、たまに妙にキリッとした表情をして、「アレ? オスだった。」と思える時もあるくらいなんですが、やっぱり可愛いなぁ~、と思い、これを英訳してみようと思いました。 質問:"How strange. She is pretty, but looks neither like a boy nor a girl."とか言えば意味は通じると思うのですが、直訳しようとすると、 "For a cat looks neither like a boy nor a girl, she is pretty."(男か女か分からん顔の割には、可愛い)とネガテブな感じになってしまいます。 ポジティブな「~割には」ってどう英訳すれば良いのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。

    英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。 質問背景:家の子ネコがメスなんですが、たまに妙にキリッとした表情をして、「アレ? オスだった。」と思える時もあるくらいなんですが、やっぱり可愛いなぁ~、と思い、これを英訳してみようと思いました。 質問:"How strange. She is pretty, but looks neither like a boy nor a girl."とか言えば意味は通じると思うのですが、直訳しようとすると、 "For a cat looks neither like a boy nor a girl, she is pretty."(男か女か分からん顔の割には、可愛い)とネガテブな感じになってしまいます。 ポジティブな「~割には」ってどう英訳すれば良いのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英訳

    これで合っていますでしょうか? またはこうした方がいいよなどのアドバイスがあったらお願いします。 1.Person who chases love(愛を追う人) 2.Let's be always together(いつも一緒にいましょう) 3.want to become an angel who carries happiness to you(あなたへ幸福を運ぶ天使になりたい) よろしくおねがいします

    • raururi
    • 回答数3
  • 和訳の質問です。

    和訳の質問です。 2つの英文について質問させて下さい。 ・The problems are your constant nagging companions, for you are unable to realize that other people do not as spend as much time. という文についてなのですが、直訳すると、その問題はあなたにとって絶えず付きまとう友人で・・・という意味なのでしょうか? あと後半の部分は簡単に言うと時間をかけてもほかの人々のすることを理解できないということなのでしょうか?どのように訳していけば良いのでしょう ・You may even be a genius, or eventually trun into one. あなたは天才でさえあり、最終的に1人になってしまうだろうということでしょうか?

  • どんな仕草?:open one's arms

    どんな仕草?:open one's arms こんにちは、いつもお世話になります。 歓迎を表す仕草で「open his/her armes」というのがありますが、どのような仕草なのでしょうか? ネイテブのお宅にお邪魔したことは何度かありますが、片手でドアを押さえて、片手で家の中を指しているような仕草をそういえばしていたような気がします。 アレの事ですか? http://eow.alc.co.jp/open+one%27s+arms/UTF-8/ よろしくお願い致します。

  • 日焼けサロンを英語でなんと言いますか?

    「日焼けサロン」 を英語で言いたいのですが、どういえばいいでしょうか。 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 「この私のペンは、素敵です」thisとmyは?

    this my pen is nice でいいのですか? それとも my this pen is nice かな? どっちも不自然な気がしますが、、どういえばいいのかな。

    • new_one
    • 回答数7
  • You are interesting.

    異性に You are interesting. と言われたら、どんなニュアンスなのでしょうか? 言い方にもよるとは思うのですが、「あなたは面白いね」なのか「興味があるね」なのかよくわかりません。外国人の方はどういう時に"You are interesting."を使うのでしょうか?

    • rdfm
    • 回答数9
  • you are into

    you are into There's a shark movie at the IMAX. If that's what you're into. このyou are intoの意味を教えてください

  • 英語一問教えてください

    あなたは毎日なんて一生懸命に働くのでしょう (hard / work / how / you)every day この並び替え教えてください

    • noname#110002
    • 回答数3
  • 下記、教えて下さい。

    下記、教えて下さい。 例文:The gun was the proof the police were looking for. 1.looking forの後に、it やoneは要らないのでしょうか? 2.いかなる時でも、省略できるのでしょうか?

  • 英語で主語のない否定文にしたい

    英語で主語のない否定文にしたい 最近、仕事で英語で資料を作成したりすることがあります。 その中でワークフローを英語で作成することがありますが、 その中で表題のような文章を作成しなければならなくなりました。 一応、「現状では正しい解答を表示させることは出来ない」という日本語ですが、 こちらを英語に翻訳しなければなりません。 主語がない文は固い文章になるというのを見たことがありますので、 自分なりに英文でも日本語の文章と同じように主語のない文章にしてみました。 (広告や文献などでも主語の無い文章は英語でも使用されると見ましたが。) 「Under the circumstances, not be able to display the right answer.」 上記のような文章を一応考えてみました。 【質問1】 この英文で合っていますでしょうか? 【質問2】 not be able to を cannot としたらどのようなニュアンスの違いになりますでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • [浮かんでは消える]に相当する表現はありますか?

    詩的でなくてもよいのですが「浮かんでは消える」というような表現は英語圏ではどのようになるのでしょうか? 例えば、 あのころの思い出が~ 亡き友人の顔が~ などの回想する場合です。

  • twitterでフォロワーのつぶやきの中に"If you unders

    twitterでフォロワーのつぶやきの中に"If you understand why formspring is so slow at posting answers please tell me :) "この呟きがありまして、意味がわからなかったんで、特にこの部分"formspring "辞書を引いても出てきませんでした。この単語の意味を教えてもらおうと、"What do you mean"こう返信しました。それに"It's something where you can ask people questions"このように返信がありました。この場合私が返信した、"What do you mean" この部分がいけなかったのでしょうか?もし誤解を招いたのなら謝りたいのですが、どのように英作していいのか分かりません。教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

    • noname#111371
    • 回答数3
  • あのレストランの前(時間的)にはなにがありましたか?は

    あのレストランの前(時間的)にはなにがありましたか?は what was there before that restaurantだと思うんですが あのレストランの前の前にはなにがありましたか?? は英語でどのように言えばいいですか??

    • noname#110236
    • 回答数4
  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 仕事でワークフローを日本語から英語に翻訳しているのですが、 どう訳していいか分からない文章がありましたのでご教授願いたいと存じます。 ワークフローの中の説明書きの文章なのですが、 「タスクリストから自動選択された日程が表示され、誰が作業をするか決められる」 という日本語が書いてありました。 一応私が考えた文章は 「Schedule that is chosen automatically from Task List is displayed, and then decided who will work.」 です。 コンマの前の文章は合っていると思います。 しかし、後半の部分が間違っているように感じます。 (文法的に間違っているような気もします…) ご回答をお願い致します。 宜しくお願い申し上げます。 m(_ _)m

  • アメリカでいわゆるTSUTAYAのような店はCD shopと呼ばれてい

    アメリカでいわゆるTSUTAYAのような店はCD shopと呼ばれていますか?? それともrecord shopですか? すいませんが教えて下さい(T_T)

    • noname#109031
    • 回答数2
  • ....But if you're not home, you're not home.

    NHKラジオ英会話講座より ....But if you're not home, you're not home. でも、家にいないなら仕方がないわね。 質問:同じ文章を繰り返すことにより、「仕方がないわね」と面白い表現になっています。 (1)例えばIf you don't know about it. you don't know.(あなたがそのことについて知らないのなら、しかたないわね)ど作ってみましたが、理解できますか? (2)類似の例題を幾つか教えてくださいませんか? (3)文章を繰り返すことによって表現する方法が、そのほかにあれば教えてくださいませんか? 以上

  • Manjiro,now a samurai, went with th

    Manjiro,now a samurai, went with them as interpreter. という文があるのですがこのnowはどんな意味なのですか?