enna2005 の回答履歴

全1050件中421~440件表示
  • Your so unique in your own simple way

    Your so unique in your own simple way. ってどういう意味ですか? 外国の方に写真を見せたら言われた言葉なんですけど、 辞書で調べてもまったくわかりません! simple wayって「簡単」ですか?何が簡単なんだ…? 分かる方お願いします。

  • 「女は悪魔だ」をカッコよく英訳したい

    「女は悪魔だ」  という文を英訳したいのですが、 「淑女も悪魔も、大差はない」など、ちょっと気取ってというか、それらしく書きたいと思います。どなたか、アドバイスをよろしくお願いいたします。

  • 「女は悪魔だ」をカッコよく英訳したい

    「女は悪魔だ」  という文を英訳したいのですが、 「淑女も悪魔も、大差はない」など、ちょっと気取ってというか、それらしく書きたいと思います。どなたか、アドバイスをよろしくお願いいたします。

  • 3月30日にNHKで放送されたトラッドジャパンという番組で、以下の文章

    3月30日にNHKで放送されたトラッドジャパンという番組で、以下の文章が紹介されていましたが、ここでのserved asの使い方がよくわかりません。以下の文章でserved asを用いることにどのような意味があるのでしょうか? Served as sushi, they have long been a favourite delicacy. すしは日本人が古くから愛してきた食べ物です

  • scuffle

    scuffle "His feet scuffled on the floor, and he ran out." このscuffled onの意味を教えてださい。できれば文全体の意味もお願いします! ちなみにHeは犬です。

  • 程度が低い、の適切な英語表現は?

    例えば 会話の程度が低い(高い)、といったニュアンスではどういう表現が一般的でしょうか。

  • シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shi

    シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shirt is sticking out of your jeans. please put it into your jeansと思うんですが間違いでしょうか??

    • noname#108518
    • 回答数4
  • since I had to repaint it anyway,............

    NHKラジオ英会話講座より I dented my old car. And since I had to repaint it anyway, I decided to go for a new color. へこませちゃったからさ。それで、どうせ再塗装しなくちゃならなかったから、新しい色にしたんだ。 質問:sinceについてお尋ねします。 becauseと置き換え可能ですか?使い方の違いについて教えて下さい。以上

  • 至急でお願いしたいです。昨日にもお願いしてしまっているのですが、助けて

    至急でお願いしたいです。昨日にもお願いしてしまっているのですが、助けていただきたいです。英訳お願いいたします! 相手から返事の催促がきてしまっています。 自分でできそうな所はやってみました。 その他のところを力を貸してください! 宜しくお願いします! 日本では21日が春分の日と言う祭日でした。22日(月)が振替休日でした。 春分の日は昔から皇室の祭日でした。自然に感謝すると言う日でもあります。 仏教ではお墓参りをすると言う習慣もあって、祭日にしているのだと思います。 でも一般的には春の訪れのお知らせで、昼と夜の長さが同じになるっていうことで知られているんじゃないかなぁ。 私は土日月の三連休、仕事だったよ。(I worked holiday(Saturday,Sunday and Monday) 休みたかったけど、家族連れのお客様がたくさんご来店されて、楽しかったよ。いつも以上に楽しく働いたよ! あなたの話しを聞いていると、あなたの仕事がとても良い方向に向かっているのを凄く感じます。 私も何だかワクワクしちゃうよ!(I am excited) 忙しいことはとっても良いことです! あなたは凄く仕事熱心ですね。 あなたのそういうところ、魅力的です。 そうなんです、まだ日本から出たことがありません‥。(Yes,I have never been to oversea.) 私の父が前に韓国へ出張に行った時、韓国の景色の素晴らしさに感動してましたよ。(When my father went to korea,he was very impressed such a beautiful sight.) 韓国スターの好きな友人達が韓国へ行っていますが、とても良い所って言ってたよ! 人は優しいし、食べ物はローカルフードが本当に美味だって! でも凄く寒かったって言っていました。(but,she said,very cold.) 帰りの飛行機もラッキーでしたね! それはもう快適だったでしょう。 普段のあなたの行いが良いのではないですか?笑 ありがとう。 でもやっぱり会社で自分の映像が流れるのは恥ずかしいです。 とても喜ばしいことだけど、この感情は日本人特有なのかな? あなたのことだって、周りの人達は羨む目で見ているはずだよ! 忙しい中、メールしてくれてありがとうございます。(Thank you for sending me an email when you're back from work tired.) あなたからメールくると嬉しいです。(They always cheer me up.)

    • puumii
    • 回答数7
  • 「詐欺」のようなものかも知れないけど

    「詐欺」のようなものかも知れないけど こんにちは。 例えば、現在の顔写真ではなく、 ちょっと若い頃の写真をみせて、 「これではちょっと詐欺みたいかな?」という時のような、 「詐欺」にあたる、又は近い言葉はあるでしょうか? 「詐欺」そのものを表す単語はたくさんありすぎて・・ どうぞよろしくお願いいたします。

  • 四人で働いてます。

    「昔は四人で仕事していたが、今は同じ仕事を二人でしています。」 はどのように言えばよいですか? I was working in a group of four, but now we are doing the same work in two people. I was working with other tree people, but now we are doing the same job in pairs. 最初の「四人で」と最後の「二人で」という部分が自信ありません。適切な表現を教えてください。また、この場合はworkとjobどちらでも大丈夫でしょうか?

    • ibichin
    • 回答数3
  • 至急でお願いしたいです。昨日にもお願いしてしまっているのですが、助けて

    至急でお願いしたいです。昨日にもお願いしてしまっているのですが、助けていただきたいです。英訳お願いいたします! 相手から返事の催促がきてしまっています。 自分でできそうな所はやってみました。 その他のところを力を貸してください! 宜しくお願いします! 日本では21日が春分の日と言う祭日でした。22日(月)が振替休日でした。 春分の日は昔から皇室の祭日でした。自然に感謝すると言う日でもあります。 仏教ではお墓参りをすると言う習慣もあって、祭日にしているのだと思います。 でも一般的には春の訪れのお知らせで、昼と夜の長さが同じになるっていうことで知られているんじゃないかなぁ。 私は土日月の三連休、仕事だったよ。(I worked holiday(Saturday,Sunday and Monday) 休みたかったけど、家族連れのお客様がたくさんご来店されて、楽しかったよ。いつも以上に楽しく働いたよ! あなたの話しを聞いていると、あなたの仕事がとても良い方向に向かっているのを凄く感じます。 私も何だかワクワクしちゃうよ!(I am excited) 忙しいことはとっても良いことです! あなたは凄く仕事熱心ですね。 あなたのそういうところ、魅力的です。 そうなんです、まだ日本から出たことがありません‥。(Yes,I have never been to oversea.) 私の父が前に韓国へ出張に行った時、韓国の景色の素晴らしさに感動してましたよ。(When my father went to korea,he was very impressed such a beautiful sight.) 韓国スターの好きな友人達が韓国へ行っていますが、とても良い所って言ってたよ! 人は優しいし、食べ物はローカルフードが本当に美味だって! でも凄く寒かったって言っていました。(but,she said,very cold.) 帰りの飛行機もラッキーでしたね! それはもう快適だったでしょう。 普段のあなたの行いが良いのではないですか?笑 ありがとう。 でもやっぱり会社で自分の映像が流れるのは恥ずかしいです。 とても喜ばしいことだけど、この感情は日本人特有なのかな? あなたのことだって、周りの人達は羨む目で見ているはずだよ! 忙しい中、メールしてくれてありがとうございます。(Thank you for sending me an email when you're back from work tired.) あなたからメールくると嬉しいです。(They always cheer me up.)

    • puumii
    • 回答数7
  • The difference is Black and White. 

    The difference is Black and White. を日本語にするとどのような意味になりますか? easy to see difference と同じ意味と言われました。 「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか?

    • kathy78
    • 回答数4
  • I know the sound strange

    I know the sound strange, but would you trust us? この文章の 「 I know the sound strange」を文法的に説明してもらえますか? soundは名詞、strangeは形容詞だと思ったのですが、それだと訳がつくれません。形容詞は前から後ろに修飾するはずなのですが。somethingや修飾語が複数なら後ろから修飾するのはわかります。 訳は「変に聞こえるかもしれないけど、」と言う訳になるそうです。

    • noname#109385
    • 回答数2
  • アメリカにデパートとビデオレンタル屋さんってないですか?

    ビデオレンタルとかしないのですか??

  • 私の趣味は会社で仕事をすることですの英訳を教えて下さい。

    私の趣味は、会社へ行き、会社で仕事をすることです と英語で言いたいのですが、 これは、 My hobby is going to company and working in company My hobby is to go to company and to work in company どちらが正しいのでしょうか? それとこの場合companyの前は無冠詞で良いでしょうか?

  • 英作文の添削をお願いします。

    高校英語です。添削をよろしくお願いします。 1、美術館は駅から約十分西へ歩いたところにあります。  The museum is an about ten minutes' walk in the west from the station. 2、彼は高校を出たら大学に進学せずに働きに出ると言っています。  He says that he will not go on to university but work. 3、なぜ医者に言われたように寝ていなかったの? 言うことを聞いていれば2,3日で良くなっただろうに。  Why haven't you slept as the doctor had told you? If you had followed his advice,you would have got well in a few days.

    • noname#180825
    • 回答数2
  • 板チョコの溝

    板チョコやカレールーに刻まれている折り目の溝のことを英語で何と言うのですか。教えてください。 よろしくお願いします。

  • 意味が変わるのか?それとも形が悪いのか?

    ほとんどの人がそれを持っていません。 Not many have it. ですが、下の文との違いを教えてください。 Anyone doesn't have almost it. よろしくお願いします。

  • 「熱い涙」の訳

    「熱い涙の出た時は」の英語訳をどうすればいいか教えてください。 熱い涙・・・、、、emotional tires...??