enna2005 の回答履歴

全1050件中381~400件表示
  • 私は友達とおそろいの運動靴を買いました。

    私は友達とおそろいの運動靴を買いました。 この文章を英語になおすとどうなるのでしょうか?

  • I must go now. とI must be going now

    I must go now. とI must be going now. との違い。 Agatha Christie の推理小説(Murder is easy)の一節で、街角で立ち話をしている男女のうちの女性が、別れる時に、 I must be going now. と言う場面がありました。私なら、I must go now. と言ってしまうような気がします。 女性は「若くて魅力的」で、男性は年金をもらっている元警察官です。 I must be going now. と I must go now. との違いを教えて下さい。よろしくお願いします。

  • "Wake up make the morning last."

    "Wake up make the morning last." の意味を知りたいのですが… ZARD(坂井和泉)が唄う曲のタイトルの一つに「WAKE UP MAKE THE MORNING LAST ~忘れがたき人へ~」があります。 ( http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND11120/index.html ) "Wake up make the morning last." は英語がネイティブな人にも通じる文なのでしょうか?そして それはどういう意味かを教えてください。

    • noname#204879
    • 回答数2
  • 英語でお客様の名前を呼ぶ際、相手のプライバシーを尊重して番号札で呼んで

    英語でお客様の名前を呼ぶ際、相手のプライバシーを尊重して番号札で呼んでいます。 ”番号札1番でお待ちのお客様。” というのは英語で何と言うのでしょう? 私は英語圏の方には ”I'll call you by this number. Please have a seat and wait for a while." と言って。 ”Pagin number 1 please come to the front desk.” と言っています。ちなみに、これで違和感ありませんか?Pagingと言うのは番号札でも使えるものなのでしょうか? 後、こんなのお勧め!私ならこう言うなんてのがあればお願いします。

  • 英語で「うちの子(娘)がとうもろこしの皮むいちゃって。これあなたに渡し

    英語で「うちの子(娘)がとうもろこしの皮むいちゃって。これあなたに渡してもいい?」とはなんていいますか? この間娘がスーパーでカートに乗りながら私がかごに入れたとうもろこしを全部むいてかごの中は散らかった皮だらけ(笑)私はその皮を拾ってお店の野菜を入れるビニール袋に入れ、お金を払うときにレジのおじさんに片付けておいてもらおうと言った一言です。 私はShe peeled all husks and messed them up. Can you throw them away for me?と言ったのですがあっているでしょうか?もっとネイティブっぽい軽い言い方はなんというのでしょうか? 背景説明のため長くなってすみませんが気になってしょうがありません。どうぞよろしくお願いします。

  • 波乱万丈って和訳したらどうなるんですか?

    波乱万丈って和訳したらどうなるんですか?

  • 英語で「君はすぐ物を壊すから」とはなんといいますか?

    英語で「君はすぐ物を壊すから」とはなんといいますか? 例えば「君は物をすぐ壊すから僕のパソコンを使わないで」を英訳するとどうなるのでしょうか。 you can't use my PC because you break easily whatever you use. ではぎこちないでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 下記の原稿を英語に訳したいのですが、助けてください。

    下記の原稿を英語に訳したいのですが、助けてください。 ネットで翻訳できるサイトがあるのは知っていますが、 少々あやしい部分もありますし、お客様に失礼のない文面にしたいと 思いますので、どなたかお願いします。 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ 【お客様へ】 レジで精算済商品を入れる買い物カゴの色が変わります。 お買い物は店内専用カゴ(赤色)をご利用ください。 【ご精算後】 ご精算後は、レジ担当者が 精算用カゴ(グレー)に商品を入れ替えさせて頂きます。 ※店舗敷地外への持ち出しはご遠慮ください。 ※精算用カゴ(グレー)でお買物のお客様には、  従業員よりお買物カゴ(赤色)と交換をさせて頂きます。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

  • 下記の原稿を英語に訳したいのですが、助けてください。

    下記の原稿を英語に訳したいのですが、助けてください。 ネットで翻訳できるサイトがあるのは知っていますが、 少々あやしい部分もありますし、お客様に失礼のない文面にしたいと 思いますので、どなたかお願いします。 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ 【お客様へ】 レジで精算済商品を入れる買い物カゴの色が変わります。 お買い物は店内専用カゴ(赤色)をご利用ください。 【ご精算後】 ご精算後は、レジ担当者が 精算用カゴ(グレー)に商品を入れ替えさせて頂きます。 ※店舗敷地外への持ち出しはご遠慮ください。 ※精算用カゴ(グレー)でお買物のお客様には、  従業員よりお買物カゴ(赤色)と交換をさせて頂きます。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

  • 発音しにくいor恥ずかしい日本人名

    発音しにくいor恥ずかしい日本人名 外国の方からすると、発音しにくかったり、恥ずかしい・格好悪い日本人の名前ってありますよね。 私からすると意外なのですが、コウキやアズサという普通の名前が外国の方には発音しにくいようです。また「うらら」という名前の知人がいるのですが、アメリカにいたとき、周りの人が彼女の名前を笑っていました。どうやら「うらら」とは、セクシーだったりちょっと下品なニュアンスがあるようです。あと古いですが、「進め!電波少年」で「加賀谷」という男性がどこかの国に行ったとき、名乗ったら笑われてました。どの国だか覚えていませんが、そこでは確か「カガヤ=おなら」という意味だったと思います。 そういう、呼びにくいとか恥ずかしい・格好悪い日本人名をご存知の方、教えてください。 逆に、日本人からすると思わず吹き出してしまうような外国人の名前もありますよね。「ジョセッペ」という人がいて、「"ぺ"って!」と密かにつっこんでしまいましたw その人の国では普通の名前なんでしょうけど。 私は将来自分の子供が国際的になってくれたらいいなぁと思っています。英語も教えるつもりです。なので、外国の方から呼びやすい・恥ずかしくない名前にしたいです。同じ考えの友人は、息子に「有人(ユウジン)」とつけてました。ユージーンという英語名があるので、読みやすいだろうということです。みなさんのお話参考にさせてください。

  • ピザに乗ってるタマネギが空きなんだよって日常会話の場面で言う時I lo

    ピザに乗ってるタマネギが空きなんだよって日常会話の場面で言う時I love onion when it is on pizza.これでも普通に理解してもらえますか??

  • 至急、英訳お願いします!!

    至急、英訳お願いします!! 返事遅れてごめんなさい。今日も元気です。 昨日のホームパーティー楽しそうでよかったですね。チキンといっしょに女の子も食べちゃえばよかったのに(笑) よろしくお願いします

  • 英語で「文字が途中で擦れて途切れてる」

    英語で「文字が途中で擦れて途切れてる」 配られたプリントの下の文字が擦れていて途切れていることを英語で 伝えたいのですが、下の英文でいいんでしょうか? 「Sentences end off halfway and rub」 「途中で途切れている」と「文字が擦れる」という表現が でてこず、上記のようにしましたが、もっとスマートな言い方はないでしょうか?

  • 英語で「文字が途中で擦れて途切れてる」

    英語で「文字が途中で擦れて途切れてる」 配られたプリントの下の文字が擦れていて途切れていることを英語で 伝えたいのですが、下の英文でいいんでしょうか? 「Sentences end off halfway and rub」 「途中で途切れている」と「文字が擦れる」という表現が でてこず、上記のようにしましたが、もっとスマートな言い方はないでしょうか?

  • This is a picture taken by him.は何のし

    This is a picture taken by him.は何のしょうりゃくですか? This is a picture taken by him. の意味は This is a picture which/that is taken by him. が正しい意味で This is a picture which/that was taken by him. は間違った解釈でしょうか?

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、ばら売りして欲しい旨を

    イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、ばら売りして欲しい旨を伝える英文の添削をお願い致します。 時間と英語力が無いので、添削サイトを利用して英文を作成しています。 英文 A and b types of chocolate each type of grain, like so many to buy, sell Could you? AのタイプとBのタイプのチョコレートを1粒ずつ、好きな数買いたいので、売って頂けないでしょうか? If the order can or should I order it? 注文出来る場合、どのように注文すれば良いでしょうか? Please let me know. 教えて下さい。

    • su0
    • 回答数2
  • "努力は決して裏切らない"の和訳を教えていただけませんか?

    "努力は決して裏切らない"の和訳を教えていただけませんか?

    • noname#191258
    • 回答数4
  • " I'm missing me some you "

    " I'm missing me some you " 意味がいまいちピンときません。 どんなニュアンスでしょうか? 英語の得意な方、どなたかお時間のある時にお答えお願いします。

  • taskについて、教えて下さい。

    taskについて、教えて下さい。 1.task・・・(与えられた)仕事  と、辞書に載っていますが、「自分の仕事の内容」を話す時は、workよりも、taskの方が  いいのでしょうか?全ての仕事は、与えられていると、思うのですが・・・。 2.残業等、業務外の仕事内容を説明する時は、workでしょうか?

  • 英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。

    英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。 質問背景:家の子ネコがメスなんですが、たまに妙にキリッとした表情をして、「アレ? オスだった。」と思える時もあるくらいなんですが、やっぱり可愛いなぁ~、と思い、これを英訳してみようと思いました。 質問:"How strange. She is pretty, but looks neither like a boy nor a girl."とか言えば意味は通じると思うのですが、直訳しようとすると、 "For a cat looks neither like a boy nor a girl, she is pretty."(男か女か分からん顔の割には、可愛い)とネガテブな感じになってしまいます。 ポジティブな「~割には」ってどう英訳すれば良いのでしょうか? よろしくお願い致します。