Biolinguist の回答履歴
- 言語系大学院
こんにちは。 現在学部四年 某国立大学 教育学部に所属するものです。 将来、高校英語教師になりたいのと、大学院で英語学を深く学び、研究したいということで、いくつか大学院を受ける予定です。先日大阪大学院 言語文化コースに合格し、また上智大学院英語教授法コースを受験しようと考えています。お聞きしたい内容は次の点です。 1. 大阪大学院 言語文化 と 上智大学院 英語教授法 のそれぞれの知名度 2. 教員採用試験において優遇されるのはどちらか 3. 上記大学院卒業後に高校英語教師以外どのような職につけるか 英語力の目安として、最近英検1級に合格しました。 ぜひ、詳しい方アドバイスお願いします。
- 音楽に関する用語のスペルと意味を教えて下さい
曲名で Gratioso【優雅に・優美に】とあるのですが、意味を調べようとしても Gracioso とか Grazioso のスペルしか出て来ません。 (1)「ti」と書くのは何語でしょうか? (2)また「ci」、「zi」と書くのは何語でしょうか? (3)意味はすべて「優美に・優雅に」という意味でしょうか? 上記3つについてお教えください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#218133
- 回答数3
- 翻訳してください。
Mais pourquoi tu restes dans mon Facebook après m'avoir accusée si fort ? Je t'ai dit qu'on n'a pas de confiance ! Comment je peux te voir l'année prochaine ? J'avais raison ! Moi je ne peux pas te couper, car il y a la politesse Européenne ! C'est toi qui dois me quitter ! Vraiment tu n'as pas de bon sens ! Impoli ! Je suis trop Européenne ! Je ne comprends plus les Japonais !
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#215654
- 回答数2
- 「コンテイジョン」の原作者について
「トラフィック」、「オーシャン」で、お馴染みのスティーブン・ソーダバーグ 監督が、2011年に製作した映画、「コンテイジョン」と言う映画について、 お聞きしたく思います。 オーシャンでも出演していたマット・デイモン、他には、ローレンス ・フィッシュバーグ、グウィネス・バルトロウ、ケイト・ウィンスレット、 ジュード・ロウも出演しています。 インターネットで、「コンテイジョン」、「原作者」と入力して、調べて見たら、 同名の題名で、作者がロビン・クックと言う作者名がヒットしました。 この本を取り寄せて見たら、内容が違っていました。 もし、スティーブン・ソーダバーグ監督が、2011年に製作した映画、 「コンテイジョン」の原作者名を御存じの方がおられましたら、教えて下 さい。 映画の終わりの方をずっと見ていたのですが、basenovelistの欄が出て 来なかったような気もします。単に、原作者は存在せず、脚本だけの製 作だったのでしょうか?
- ベストアンサー
- 小説
- jepense2307
- 回答数2
- フランス語を教えて
この靴は私が作りました。 この靴は10足目です。 J'ai fait moi même ces chaussures. C'est la dixième paire que je réalise. 上の日本語の文章と、下のフランス語の文章はあってますか? 違うようなら正しい文章を教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- machapraco
- 回答数2
- フランス語の解釈の仕方です。
フランス語初心者です。以下の文章はYoutube (https://www.youtube.com/watch?v=lsUDsXb60X8)で見つけたものです。Alorsの以下が判然としません。 Ma vie fut complètement changée, Alors qu'en lui j’ai cru これは Alors que j'ai cru en luiと書き換え可能ですか。En=は英語のInと同じでしょうか。 Depuis ce jour この部分は上に文章の一部で「この日以来」とでも訳せますでしょうか。あるいは下の節とつながるのでしょうか。いずれにせよ意味がはっきりしません。 De tous les danger, 「全ての危険から」とでも訳し、以下の文とともに、そのようなものから自分を逃してくれたと訳すのか、それともSa graceが自分に向かって来たとでも訳すべきでしょうか。 Sa grâce m’a se couru. 教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- cincinnati
- 回答数1
- 英語の分詞と不定詞の使役について
英語の分詞と不定詞の使役について (1)have+O+原形V≒get+O+to+原形V (不定詞) (2)have+O+過去分詞V≒get+O+過去分詞V (分詞) (3)have+O+現在分詞V≒get+O+現在分詞V (分詞) これらの違いは ・(2)と(3)は O と V の関係が受動であるか能動であるかの違い ・(1)と(3)は V が 現在形であるか現在進行形であるかの違い ..以上の認識で正しいでしょうか?間違っていればどう間違っているのかも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#211174
- 回答数1
- 任期付き助教(ティニュトラ)から 准教授
これまでのキャリアパスは、博士修了A国立大→任期付き助教3年(更新なし)B私大→任期付き助教3年(任期期間5年、ティニュアトラック)C私大の30代後半です。D私大より准教授、任期なしオファーがあり異動を検討しています。現在、任期付きで雇われているのですが、任期期間中に退職すると周りに迷惑がかかると感じています。かといってチャンスを逃すのもどうかと思い悩みます。研究ー教育環境はB,C,D私立大学で大差はないです。似たような経験がある諸先生方からのアドバイスをお願いします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 0996
- 回答数2
- フランス語訳お願いします
フランス人の友達に借りた本の感想をフランス語で伝えたいです。 下の文章はどうしたら自然なフランス語役になりますか? 「難解なパズルのピースが一つ一つはめこまれていくような快感が楽しめる本です」
- フランス語を日本語訳してください
フランス語に詳しい方お願いします! 以下の二つの文章です。 Ou alors il lit le français ! on m'a signalé ceci. yo, twitter! quelqu'un pour me dire ce que ça veut dire? merci d'avance.
- 日本語で一番使われている単語を測定するには?
言語学者の方がいれば、ぜひ教えて下さい。 日本語で一番使われている単語トップ100を知りたいのです。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- noname#211610
- 回答数2
- 「これは~」の使い方 日本語文法
これは~の使い方を教えてください。 今朝、友人と話をしている時に以下の様な会話がありました。 友人「…つまり、株なんてものは自分でリスクを負う物だよ、結局の所。中国でも日本でも関係ない」 私「そうだね。これは中国的だけども… 友人「中国だけじゃないって言ってるでしょうが!」(怒) 私「ちょっと聞いてくれって、これは中国…(的だけども、いざとなった時にお上がルールを改変できるのはフェアじゃないよね、それじゃ今後は株に資本が集まらないよね。)(と言いたい) 友人「これは中国だけじゃない!株全般の事だ!」 という話がありました。 友人曰く、「これは~」は前の文章・会話に掛かる物で、私の「これは~」は前の友人の話にかかっている…つまり、「彼の話は(これは)中国的だけども…」となるという主張です。 私は、「これは~」は上記の会話の中では後の会話に掛かると思っているので、「いざとなった時にお上がルールを改変できる(これは)事は中国的だけども…」となるという主張です。 どちらが正しいのでしょうか?それともどちらも間違っているのでしょうか? 有識者の方、お教えください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- kurota0123
- 回答数3
- 日本の“県”の英訳はなぜ“Prefecture”?
日本の“県”の英訳“Prefecture”に関する質問です。 日本の“県”は、英語では“Prefecture”と訳されていますが、アメリカの州は“State”、イギリスは” County”、中国の省は”Province”、日本語で”県”と訳しているタイも”Province”が使われており、国内地方自治体の名称として“Prefecture”を採用しているのはフランスなど少数派だと思います。 なぜ、日本の“県”の英語名称として、英語圏で一般的でない“Prefecture”が使用されるようになったのですか? 私の推測ですが、明治の廃藩置県の際、フランスの地方行政制度を取り入れた結果、“Prefecture”が使われるようになったのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- chapeau_rouge
- 回答数3
- マルセル・プルースト「失われた時を求めて」について
集英社 光文社 岩波書店 現在3つが新品で入手できますが、どの翻訳がいいでしょうか? 光文社がたぶん読みやすいだろうと思うのですが、読みやすければいいというものでもないので 迷っています。集英社の一巻のみ読了しています。中古価格も安いのでそれで全巻集めようと思っていたのですが、知らない間に岩波から新しく出ていて迷っています。 ※なお、原文は読めません。。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- situmonsimasu
- 回答数1
- 【ネパール語?】ネパールのビクラム暦をネパールの言
【ネパール語?】ネパールのビクラム暦をネパールの言語で書くとどういう綴りになるのか教えてください。 英語表記も教えてください。 Nepal calenderではダメでした。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- sonicmaster
- 回答数1
- Jespersenの本に現代の言語学者が
確か15年ほど前に出版された、Jespersenの本に現代言語学者が索引を付けた本があったと思うのですが、失念しました。どなたかどの出版社で、索引を付けたのは誰かご存じのかたはいらっしゃいませんか?
- 読字障害について
高3受験生です。 カタカナがすごく苦手です。 きちんと読めません。 例えば、「プチャーチン」という人名があって、字面で見ただけだと「プーチャチン」のように順番が入れ替わってしまいます。 「リ」「ソ」「ン」の区別も難しいです。 ッ ャ ュ ョ ァ ィ ゥ ェ ォの小さい文字と伸ばし棒がたくさんあるともうわかりません。 短い単語ならわかります。 誰かが発音したのを聞いてやっと正しく読めます。 そして、聞き取ったのを字でかけません。 授業中に先生が言った地名や人名などをメモしようと思ってもどうしたらいいかわかりません。 書けてもすごく迷います。 ひらがな漢字アルファベットは問題ないです。(漢字を覚えるのは少し苦手。左右が入れ替わったりします。)小さいころから読書は好きでした。 気になって調べると学習障害という言葉があったので不安になりました。 教えてください。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- mmnnkk
- 回答数2