Biolinguist の回答履歴

全820件中501~520件表示
  • don’t go thinking

    Before you go thinking that Japanese girls are just a collection of DNA, you should know that they often grow up in a country called Japan. This country has a language called Japanese, but don’t go thinking it’s uniformly the same. don’t go thinkingはdon’t thinkというのとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 植物状態について  病気 健康

    植物状態から回復される方いらっしゃいますけど 脳って回復しないと思っていました 回復する場所としない場所があるんですか? 目を閉じたままだったりする方がめをあけるようになったり回復するのはなぜですか?脳の細胞は回復するんですか?

    • ajmdtgj
    • 回答数2
  • OpenOfficeワードで、ページ番号

    OpenOfficeワードで、ページ番号を、出したいのに、元々のワードファイルではページ番号は入っていたのにOpenOfficeになると、下にページ番号と、いう文字が入っているだけで、数字が入りません。しかし、ほかのパソコンで、OpenOfficeで開くとちゃんとページ番号が、数字ではいっているのに一台だけOpenOfficeで開くと、ページ番号、という文字そのものが入ってしまってページ番号が、数字で出てきません。とても困っています。よろしくお願いします。

  • 以外の英文についてお尋ねします。 sex wiki

    以外の英文についてお尋ねします。 sex wiki Sex and the law deals with the regulation by law of human sexual activity. Sex laws vary from one place or jurisdiction to another, and have varied over time, and unlawful sexual acts are also called sex crimes. 冒頭のdeals withはどのような用法になるのでしょうか?(取り組む)だと違和感があるのですが、意訳を入れて説明頂ければ幸いです。

  • 以外の英文についてお尋ねします。 sex wiki

    以外の英文についてお尋ねします。 sex wiki Sex and the law deals with the regulation by law of human sexual activity. Sex laws vary from one place or jurisdiction to another, and have varied over time, and unlawful sexual acts are also called sex crimes. 冒頭のdeals withはどのような用法になるのでしょうか?(取り組む)だと違和感があるのですが、意訳を入れて説明頂ければ幸いです。

  • 落語家の家元の由来は?

    落語家には笑福亭や桂、柳屋など家元というのでしょうか、この名前の由来はなんでしょうか。もしくはそれに関する事柄について教えてください。

    • obaq11
    • 回答数1
  • 英文の意味

    以下の英文の意味 Tom has rectangular cards of length 8 cm and width 6 cm. He makes a square by aligning the rectangular cards in the same direction. という算数?の問題の英文があるのですが 1辺8cmと6cmの長方形のカードを一直線に同じ方向に並べても正方形にはならないと思うのですが ここで出てくる aligning=一直線、一列に整列 in the same direction=同じ方向に の訳し方が間違ってるのでしょうか? ちなみに答えは1辺が24cmの正方形ですので一直線でもなく同じ方向でもないと思います

    • noname#229382
    • 回答数4
  • 外国人の大学院への社会人入学

    私の知人の外国人(韓国人:日本語可)が、日本の大学院(経営関連)の社会人入学を検討しています。 1)留意すべき点があれば教えていただけますでしょうか? 2)外国人の受け入れが充実している大学院があれば、参考までに教えていただければ助かります。(首都圏・関西) よろしくお願いいたします。

    • kakurin
    • 回答数2
  • 夏目漱石の草枕

    冒頭の一節で生きるに甲斐ある世と知った。 と言う言葉がありますが、これは何故このような考えに至ったのでしょうか? 夏目漱石に詳しく無い方でも、生きがいを色々教えて頂けますと嬉しいです。 私は詳しくありません(笑)

  • 自称現代人の軍事アナリストの人

    以前テレビで取り上げられていた人なのですがかなり前で記憶があやふやです 覚えているのはキーワードのみですが、、、 知識は現代にとって武器となる 京都大(?)の非常勤講師(?)※この辺あやふやです 大学で先生をされていました。 自称現代の軍事アナリストの人です 一度テレビで特集組まれていました (なんのテレビだったか覚えていません) その先生の本が一度かなり売れたことで有名になりました。 その先生がインタビューで「知識は現代では一番の武器」というキーワードが今となって見に染みる境遇で、学生のころから読みたいと思っていたところ、すっかり忘れてしまいました。 ご存知の方がおられればご教授願いますm(__)m

    • abc0
    • 回答数2
  • ヴォルテール 訳

    L’histoire est le récit des faits donnés pour vrais, au contraire de la fable, qui est le récit des faits donnés pour faux. Il y a l’histoire des opinions, qui n’est guère que le recueil des erreurs humaines. 歴史とは、真理として与えられた事実の物語であり、反対に寓話とは、虚構として与えられた事実の物語である。意見の歴史というものがあるが、それは人間の誤りの集大成というわけではない。 ヴォルテールの一節です。自分の訳文に自信が持てません。校正をお願いいたします。

    • kahe
    • 回答数1
  • フランスのホテルでクロワッサンとカフェオレ食べるか

    フランスのホテルで泊まると、朝食にクロワッサンとカフェオレを食べるのでしょうか。

    • chievie
    • 回答数2
  • 気になる案内放送

    駅や電車の案内放送で「発車を致します」とか「到着を致します」といった言い方をよく耳にしますが、「を」を言わずに「発車致します」とか「到着致します」で良いのではないかと思うのですが、正しい日本語の言い方としてはいかがなものなのでしょうか。

    • noname#231574
    • 回答数2
  • イタリア語表現 la mia cara madre

    前置き: 英語では the my mother という表現は通常ありません。ドイツ語にもありません。所有形容詞が附けば、定冠詞は附かないのです。ところがイタリア語では la mia cara madre などどいうのです。知識をひけらかすつもりはありませんが、cara の様な他の形容詞がある時ない時、mamma (ママのような愛称)sorellina (お姉ちゃんの様な親しみの言葉)の時で異なり、また時代により、地方によっても違うようです。 ==== 質問: 他の言語で、冠詞と所有形容詞が両方附く言葉はありますか。スペイン語、ポルトガル語、カタルニア語、ルーマニア語、ロシア語などのスラブ語についてご存じの方、助けて下さい。 ==== 使用例: 通常話される:mia madre, la mia cara madre, la mia mamma, mia sorella, la mia sorellina 通常は使わない: la mia madre, la mia sorella 感想「変な規則!!

  • 英文の翻訳希望

    ロシア人の占いの方への質問の返信文です。 翻訳をお願いできますか? どうぞ宜しくお願い致します。 this is not an easy answer, to answer this Tomoko will need to request a Synastry reading, this will look at the situation between her and this man and answer her questions,

  • 文法構造と正しい訳を教えて下さい

    フットボールの試合前の国歌斉唱中に選手たちが起立せずにひざまずくことで黒人差別に抗議したことを受け、大統領が選手たちを批判した問題で、コメンテーターが評論しています。 ※パラグラフ1と2は繋がっています パラグラフ1 I think there was little doubt that he would seize on this issue to wrap himself in the American flag, to take a stand against who we call the SOB's (SOBs / son of a bitch) who are leading protests in the name of civil rights and against police misconduct and using the forum that they have as part of the NFL to make that statement when there's a lot of people watching. 「私は大統領がこの問題に飛びつこうとしたことについて懐疑的です。彼がそうした目的は、アメリカの星条旗に自らを巻きつけるというためであり(=権力を得ることに都合がよいからであり?)、我々(=大統領の支持者?)が「クソ野郎」と呼ぶ(しかし公民権で保障されている当たり前の抗議活動を指揮している)人々に反対の立場をとるためであり、警察の職権乱用に反対の立場をとるため(=その時々の状況に合わせて二枚舌を使って警察の保守的な職権乱用を批判する一方、抗議活動をしている層を批判することで、あらゆる層の国民に八方美人を演じて民意を得ようとするため?)なのです。そして(大統領は)アメリカンフットボールリーグの(大切な要素の)一部でもある集会を(政治的に)利用したのです、あのような声明をするために、沢山のひとが見ているときに。 そうしたことが、大統領がこの問題に飛びつこうとした理由であり、そのような大統領の態度に対して私は懐疑的です。」 アメリカ星条旗を身体に巻きつけるとは?支持母体を補強して政権の土台を盤石なものにするということでしょうか who we call the son of a bitch who are leading protests in the name of civil rights とありますが、話者は抗議活動をする人々をクソ野郎とは思っていないのではないでしょうか?話者は大統領の態度に懐疑的と言っていますので。にもかかわらずなぜ「we call theson of a bitch 」と、主語に話者がふくまれているのでしょうか。 また、the forum that they have as part of the NFLとはどういう意味でしょうか 「アメリカンフットボールリーグの(大切な)一部として存在する演壇の場」ということでしょうか パラグラフ2 And it's a big platform, indeed.And I think what he lacks as a president, and what you saw in the response, is a softer touch, a more deft touch to understand how sensitive this issue all -- is all around and that there -- this is a really contentious issue. それは大きな演壇の場です(大きな会場なので、沢山の人が見ていたわけです)、本当に。そして、彼が大統領として欠けているのは・・・・あなたたちがめにした大統領の対応は、柔らかい言い方、この問題全体が至る所で、どれだけデリケートなことであるかを理解しようとする巧みな言い方、それは非常に議論を呼ぶ問題だと思います。 これは、That thereをthereの強調的表現として捉え、How sensitive this issue is「どれだけこの問題がデリケートなことか」 all around (that) there「いたるところで」 という意味でしょうか ここまでお読みいただきありがとうございます

    • noname#229314
    • 回答数1
  • 文法構造が不明

    状況解説  フットボールの選手たちが試合前の国歌斉唱中、人種差別に抗議する目的で跪いたことを大統領が批判した問題で、コメンテーターが評論しています What you saw here was the president repeatedly calling for the firing of people for expressing political views he does not agree with .Which I think removed from the context, even, of these specific protests or from football, is something that I think we can't lose sight of how significant that is. あなたたちがここで見たのは、大統領が繰り返し、自分が同意しない政治的考えを表現した人々をクビにしろと呼びかけていることです。たとえ特定の抗議活動に過ぎない、フットボールなどの文脈から離れたとしても、それがどれだけ問題なことであるかを私たちは見落とすことができない。 ※上記の翻訳は文の構造理解が曖昧なまま適当に誤魔化しています。 分からない点は、 Which I think removed from the context is something that ~ の部分です Which done is Cという形をどう解釈すればよいのか分かりません。 he does not agree with .Which I think removed の部分は、with とwhichの発話間隔がほとんど無かったので、he does not agree with, which I think removed ~と文が繋がっている可能性があります。その場合、which I think removed~の部分は連鎖関係詞節なのだろうかと思いますが、先行詞が不明です。I think which(=political views) is removed from the context, and which is something that I think we can't ~ということなのでしょうか。 あなたたちがここで見たのは、大統領が繰り返し、自分が同意しない政治的思想を表現した人々をクビにしろと呼びかけていることです。(けれども、)その政治的思想はフットボールなどの特定の抗議活動の文脈から離れており、そしてそれは私たちが見落とすことができないものです。 といった意味なのでしょうか。しかし、その場合evenをどう訳せばよいのか分かりません。このevenが繋がりません。 そもそもこれは本当に連鎖関係副詞なのでしょうか。 ~he does not agree with .Which I think removed from~ と発話しているのか ~he does not agree with which I think removed from~と発話しているのか、区別できません。どちらともとれます。 ここまでお読みいただき有難うございます

    • noname#229314
    • 回答数1
  • 蔵の入り口を家の内に作るとはどういう作りですか?

    古文の質問です 労四狂の中に、次のような一文があります 蔵造るに、蔵の口は多く家の内の方にあくるに これを現代語に訳すと 蔵を作るとき、蔵の入り口は多くは(一般的には)家の内の方にあるが この状況がよくわかりません。 家の中に蔵がある?そんなことありませんよね。 どういった造りのことを言っているのでしょうか? また、古文に 得失の吟味つよかりしが ここを綺麗に訳したいのですが 損得の勘定の考えが強い でいいのでしょうか? 適切な訳がございましたら教えてください

  • 蔵の入り口を家の内に作るとはどういう作りですか?

    古文の質問です 労四狂の中に、次のような一文があります 蔵造るに、蔵の口は多く家の内の方にあくるに これを現代語に訳すと 蔵を作るとき、蔵の入り口は多くは(一般的には)家の内の方にあるが この状況がよくわかりません。 家の中に蔵がある?そんなことありませんよね。 どういった造りのことを言っているのでしょうか? また、古文に 得失の吟味つよかりしが ここを綺麗に訳したいのですが 損得の勘定の考えが強い でいいのでしょうか? 適切な訳がございましたら教えてください

  • どのような意味でしょうか

    He yelled at me for the littlest things, like not turning on the bathroom fan after I showered, or for accidentally buzzing the hair at the back of his head unevenly. buzzing the hair at the back of his head unevenlyとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2