Biolinguist の回答履歴
- 文法について教えてください。
We each work for a different company. オーレックス英和辞典の例文です。この each は代名詞で、We と同格となっています。納得したのですが、ジーニアス英和辞典で調べて混乱しました。 They each have their own room. 用法は同じだと思いますが、ジーニアスでは、この例文の each は副詞の扱いになっています。これはどういうことでしょうか?主語を修飾していると書かれていますが、副詞が名詞を修飾できるのですか?あまり気にしない方がいいとも思いますが、わかる方いましたら、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#263065
- 回答数2
- 緑道をRue Vert と記載しても良いですか?
店先が丁度緑道になっているのでそれにちなんだ商品名をと考えています。 響きが良いと主観的に感じるので「Rue Vert」を採用したいと思っているのですが フランス語的に問題無いでしょうか。 また「Rue」をカタカナで記載する際「リュ」または「リュー」の どちらになるのでしょうか。
- ベストアンサー
- フランス語
- QWERTY1887
- 回答数1
- 『You Xian Gong Si』とは?
Amazonで 「特定商取引法に基づく表記」の「販売業者:~」欄にに、 『You Xian Gong Si』 と書かれているのをよく目にします。 どういった意味なのでしょうか?
- 締切済み
- ネット通販
- hukuokahakata
- 回答数1
- 森鴎外の短歌・俳句関連の質問、質問本文を読んで!
[雪とけて村いっぱいの子どもかな 小林一茶] [あたたかき飯に目刺しの魚添えし親子六人の夕がれひかな 与謝野鉄幹] [石崖に子ども七人腰かけて河豚を釣り居り夕焼け小焼け 北原白秋] [たのしみはまれに魚煮て兒等みながうましうましといひて食う時 橘曙覧] のようなタッチ又は雰囲気の森鴎外さんの短歌 or 俳句が有るようでしたら、 お教えください。 森鴎外さん以外の人達の作品も御座いましたら、お教えください。 何卒、宜しくお願い申し上げます。
- 1ページのPDFに複数ページをまとめる操作はAd
1ページのPDFに複数pdfページをまとめる操作はAdbeAcrobat2017_stdでできないでしょうか。説明書で見つけることができません。pdf1ページにまとめるソフトにはどんなソフトがあるのでしょうか。
- タルムード(日本語翻訳版)というのはございますか?
タルムードに興味があります タルムードをテーマにした書物はいくつかありますが タルムード自体(可能であれば日本語翻訳版)を手に入れたいと思っております 今後の事でまだ確定ではないですが 仕事の関係でユダヤ人(ユダヤ教)の方々との接点が出てくる可能性がございます お互いの文化を敬いあえるよう ほんの少しでも彼らの事を理解しておきたいという そんなしろうとの淡い想いです ご存知の方宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- GentleSnow
- 回答数2
- 誰の名言だったか思い出せません。
「詩とは、もっともよき語をもっともよき順序においたものである」 これが誰の名言だったか思い出せず、ググってもサジェストされません。 ご存知の方がいらっしゃれば、ご教示ください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- noname#252329
- 回答数4
- これは口パクですか?
これは口パクですか? GAYOアプリで無料配信コンテンツを見ていたら子役の子がライブ?で「パプリカ」という曲を歌っている動画があったのですがそれは口パクで歌っているのでしょうか?何回か視聴したのですが判断できませんでした。スマホ等にGAYOアプリを入れてる人でかつ口パクかどうかを聞き分けることが出来る方にぜひ教えて頂きたいです。動画は スマホにGAYOアプリが入ってれば下記のリンクから無料で視聴できます。 どうでもいいことではあるのですが、なぜか3日前から気になって仕方ありません。 Foorin 「パプリカ」 #GYAO https://gyao.yahoo.co.jp/player/00865/v00362/v0000000000000003976/
- ベストアンサー
- ライブ・コンサート
- himawari25354
- 回答数1
- 遺伝子組み換え食品がこっそり流通するようになること
日本で年内にも遺伝子組み換えの食品が流通するようになると ニュースで言っていました。 業者は届け出だけすれば良いということ。 遺伝子組み換えであるという表示をする義務はなく、 政府は表示するように呼びかけるだけということ。 少なくとも表示だけでも義務化してほしい。 このような重要な事柄がこんなに簡単に ひっそりと決められて大丈夫なのでしょうか? 遺伝子組み換えの食品の未知の危険性が無いと言い切れるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- garo1970
- 回答数7
- ペットボトルの細菌について
細菌ニュースで見たのですが夏場のペットボトルの口周りを24時間放置すると細菌が増えるってのを見て、職場でペットボトルにウォータサーバーの水を入れて使いまわしているのですが、実際にそれでお腹壊した方などいらっしゃいますか?
- 締切済み
- アンケート
- sasasa3434
- 回答数11
- ソレントのアクセント
唐突な質問ですみません! イタリアの街「ソレント」、日本語でどの位置にアクセントを置きますか? ソレ↑ント?(フレンドみたいに) ソ↑レント? イタリア語ではソ↑レントですが、帰れソレントへ、と日本語で言うとソレ↑ントになるような気がします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- kaolyne
- 回答数5
- 回答無かったので再質問します 英文解釈です
https://books.google.co.jp/books?id=Ca1nSBF9cbUC&pg=PT13&dq=The+last+spectacle+of+which+Christian+men+are+likely+to+grow+tired+is+a+harbour.&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwjth5vF3aLkAhVDK6YKHdrOAJcQ6AEIKTAA#v=onepage&q=The%20last%20spectacle%20of%20which%20Christian%20men%20are%20likely%20to%20grow%20tired%20is%20a%20harbour.&f=false 上記のリンク先にTHE HERRING FLEETがあるのですが読めるでしょうか。冒頭部分でイマイチ何を言ってるのか分からない部分があります。 書き手はharbour を今でも素晴らしいと思っているのですか? ship は worm よりちょっとはマシだと言ってるのか、遥かにマシだと言ってるのかどっちですか?Meanwhile のここでの意味? 質問箇所が多過ぎて、Meanwhile から North Star まで訳して頂ければ、殆どの疑問は解けると思います。 宜しくお願いします。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 0123gokudo
- 回答数9
- Aimer Office フランス語のようです
よろしくお願い致します。ファッションコンサルタントさんと名刺交換したところ Aimer Office とあり次の行に住所が記載されています。 この意味はどうのようなものでしょうか。 フランス語翻訳をしてみると、検索には、オフィスのようにとなります。 Aimer だけだと愛です。博学の方よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- インターン留学
- cocloniziyzl
- 回答数1