toko0503 の回答履歴
- Can-do リストって何ですか?
NHK基礎英語で Did Ms. Heaton return our can-do rists ? (can-do リスト) のcan-do rists って何の意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#81781
- 回答数4
- ウラジミール・ソローキン(露)
現代作家ウラジミール・ソローキン殿の 【青脂】と【4つの心臓】を日本語で読みたいです。 ちなみに日本語翻訳はされたものは出ていないはずです。サイトか何かで読む方法はないでしょうか。。。 おしえてください。
- 約束をする、約束を頂くの「する」や「頂く」を名詞にして体言止めで終わるには?
こんにちは、みなさん!! 【質問】 表題の件、わかる方いますでしょうか? 例 約束をする→約束を取得 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- aoyama-reiko
- 回答数3
- 『本格小説』(水村美苗/2002/新潮社)で東太郎と冬絵はどちらがウソを付いていますか?
※ネタバレになるので未読の方は絶対にご覧になさらないでください。 登場人物の行動に対する疑問です。東太郎と冬絵はどちらがウソを付いていますか? (上)p80で東は、イタリア系秘書のシンディと出来上がっちゃっているような描写がなされています。 一方でよう子に対して、 (下)p244-255 「 -でも恋人はいたでしょう? -いいや。 -いなかってっていうの? -いなかった。 -一人も? 一度細めた目を段々と見開いていっています。 -一人も。 」 という受け答えをしています。 よう子に対する受け答えが本当ならば、シンディなどの恋人を持たなかったということを意味することをだけでなく、富美子(後述)とも恋仲になっていなかった事を意味します。 ところが、冬絵は冬絵で、 (下)p380 「 「あなたね、フミ子さんが太郎ちゃんと関係をもっていたというのはお聞きになってらっしゃらないでしょう」 」(以下、具体的説明に入る) と傍観者である加藤祐介に吹き込んでいます。 (下)p381 「 冬絵の口から出てきた言葉には驚かされたが、一度それを耳にしてしまえば、冬絵のその言葉が真実であるのを疑うことはできなかった。 」 などと少なくとも加藤祐介に疑念を抱かせることに成功しています。 そこで質問です。東太郎と冬絵はどちらがウソを付いていますか? 私は両方嘘つきで、東太郎は行き当たりばったり、冬絵は毒を吹き込むのが好きで加藤祐介にウソを吹き込んだのだと思っていますが、誤読でしょうか?
- 天童荒太さんの「白い家族」
天童荒太のデビュー作である、「白い家族」を探しています。 ずっとこの本を探している母にプレゼントしたいのですが、全くこの本に関する情報が見つかりません。この本をご存知、又はお持ちの方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。
- パイロット無線で使う単語
私はパイロットになりたく、少し勉強してみたいのですが、パイロットが無線で使う単語の意味等があるサイトを探しています。ご存知の方は教えていただけますか。お願いします。(サイトでなくてもそれに関する本、その他でも構いませんし、直接教えていただいても構いません。どうかよろしくお願いします。)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#79356
- 回答数3
- 「恐怖の四季」原作を読んでいらっしゃる方
Sキングの「恐怖の四季」の原本、「Different Seasons」を読んだことのある方にお聞きしたいのですが、わりとはじめの方にでてくる文章で、 in prison every con's a nigger という文章がありますが、これはいったいどういう意味なのでしょうか? わかればでいいので回答お願いいたします
- チュディゲッツ dangers
"Oh dear, チュディゲッツ dangers" DVDのお話で上のように聞こえます。 肯定文なのか、疑問文なのかもわかりません。 前後のお話の流れから、「それ危ないんじゃないの?」または、「危険な任務を負ってるに違いない。」などのような意味だと思います。 近いような単語があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#191458
- 回答数1
- ~している.の表現について
「私は毎日,勉強している.」[I study every day.]ですよね. [I'm studying every day]といいますか? 「~している.」を進行形で表せるのは,習慣ではなく今していることで合っていますか?
- 英訳があっているか教えてください
・同じ部位の楽器部品であっても、メーカーによって種類が異なります。 ・It has different parts of instruments from manufacturer. この英訳で合っていますでしょうか?考えてみましたが何かしっくりこないです。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#143486
- 回答数2
- 『入院していた』と言われたらどう返せば良いですか?
上司に『入院していた』と言われたのですが私は 『大丈夫でした?、もう治りましたか?』くらいしか言えませんでした。 もっと気を使っているように言いたいのですが、何と言えば良いでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- kendoo
- 回答数8
- これってどういう意味ですか?
これってどういう意味ですか? I just need some notice, so i can plan around it. この英文は書き手が何かの連絡を待っていて、それかがわかったら計画が立てられるという意味ですか? それともこちらに都合を聞いているのでしょうか?
- 「~しかけた」の表現は?
一時的な動詞(到達動詞)は進行形になると「~しかけている.」のように訳すと教えていただきました. それでは,到達動詞以外で「~しかけている.」と言うにはどうすればいいのでしょうか?「~しそうだ.」のように捉えて[be likely to ~]でいいのでしょうか?
- 理解しにくい文ですが……
(1)こういうのは計算じゃ生まれないものだよね。 (2)一番遅くていつまでにお知らせすれば延長可能でしょうか (3)女は簡単にはものにできない 日本語を勉強している新人です。上記の三つの文ですが、分かりやすい文に言い換えれば、どうなりますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- hybsgoo
- 回答数3
- 関係代名詞 その時制について
関係代名詞を用いて、 「これは日本製の車ですか」を英訳します。 Is this the car which is made in Japan ? このときの、 which is made in について、 which was made in とした場合と、 その正誤、理由、違いなどについて、どなたか説明 いただけませんか? よろしくお願いします。
- A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures.
A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures. 訳:心理的にある種の色を好むのは、文化が異なっても共通することがある。 訳を見ればなんとなく英文が分かるのですが この英文に対する、もっと上手い訳し方はないでしょうか? これだとcrossがよく分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- matthew_mu
- 回答数2