toko0503 の回答履歴
- この小説のタイトルを教えてください
主人公は高校生で、弟との間での憎しみを描いた小説なのですがタイトルを忘れてしまいました。その主人公から見て弟は醜く描かれているのですが、最後、その話自体主人公が自分の都合のいいように描いた小説で、その小説が弟に見つかり、罵倒された主人公は激怒、自分の弟に乱暴し、弟が病院へ運ばれるところで話が終了します。 作者は当時大学生(だったような気がします)で、男性の方です。本のカバーは真っ黒だったと思います。 もう一度この小説を読みたいと常々思っているのですが、タイトルがわからず困っています。どなたか知っていらっしゃる方がいましたらよろしくお願いいたします。
- この超難しい短文訳せないです
辞書からの引用です Tom was most likely in there, or somewhere about. これbe likely inでイディオムですか? be likely thereにしてしまいます。 in thereというのが奇妙です。 あと、somewhere aboutのaboutの目的語がないのですが これも奇妙だなあと。 訳にすればこれでしょうか Tomはたぶんそこでしょう、あるいはどこかの場所。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#78504
- 回答数5
- 口語から消えつつある表現。
最近、以下の言葉とか聞きますか? ・いけ図々しい ・竹を割ったような性格←これ高校の数学教師の前で使ったらビビられましたw 他にも、最近聞かなそうな言葉教えて下さい いちおう、口語限定ですが、文語とのあいまい不明なので自分的に口語と思うものでいいです。 流行語・死語はたぶん、どこかの誰かがサイト作ってそうなので除きます。 お礼は、ちょっとめんどくさいので、最後の人にしか書きませんw この方が正直でいいと思うので先に言っておきますwww
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#78504
- 回答数2
- 波紋
波紋があることを説明するときに、何と言うのが適切でしょうか。 「波紋が立っている」?「波紋が広がっている」? それとも他に適切な表現があるんでしょうか… 回答お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#102718
- 回答数1
- オススメの海外恋愛小説
ベルンハルト・シュリンクの「朗読者」を読んで感動しました。 この感性に合うような恋愛小説をご存知でした教えてください。 タイトルには海外と入れましたが、国内のでも構いません。
- I am dealing with phone customer supportとは
I am dealing with phone customer support with a couple companys アメリカ人とのペンパルの内容なのですが、 私は電話のカスタマーサポートと2つの会社と取引をしています という意味でしょうか? その後に不便だな!と言ってるのですが、前のこの文章の意味を捉えることが出来なかったため何が不便なのか分かりません・・ 教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- purazuma11
- 回答数4
- シムノン「闇のオディッセー」の邦題
シムノンの「闇のオディッセー」を読みました。 ところでフランス語の原題は L'ours en peluche で、 そのまま訳せば「熊のぬいぐるみ」となりますが、 日本語タイトルは「闇のオディッセー」となっています。 このように変えた理由や経緯について、何かご存じでしたら ぜひ教えて下さい。
- ただただひたすら甘い本
ただただ、ひたすらに 男と女がいちゃいちゃ、甘く甘く愛し合っているような物語が描かれた小説はないでしょうか。 マイナスの描写、ひやっとする場面など、とにかく見ていて少しでも「マイナス」と感じる描写が一切無い、そんな作品を探しています。 SEXの前戯の際の、体をおたがいくすぐりあいながら甘い甘い雰囲気の中でじゃれあうような、あるいは Sexの事が終わった後の、女性が そんな雰囲気が本一冊通してひたすらに描かれている感じの・・色としては薄い桃色のようなイメージです。 それでいて美しい感じの・・ 起承転結などあまりなく、ただただずーっと同じ雰囲気で。 面白さなんていらない、ただただひたすら愛の幸福感に包まれていて、逆にそれが気持ち悪くすらなってくるような・・ もしそういったような本を知っていたら、是非ご教授願います.
- 締切済み
- 書籍・文庫
- FoxyShaza-
- 回答数2
- I am dealing with phone customer supportとは
I am dealing with phone customer support with a couple companys アメリカ人とのペンパルの内容なのですが、 私は電話のカスタマーサポートと2つの会社と取引をしています という意味でしょうか? その後に不便だな!と言ってるのですが、前のこの文章の意味を捉えることが出来なかったため何が不便なのか分かりません・・ 教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- purazuma11
- 回答数4
- 「黄なーー」というのはどういう意味なのでしょうか?(島崎藤村)
島崎藤村の「破戒」を読んでいるのですが、 文中に「黄なーー」という表現が度々出てきます。 おそらく色以外の意味で「ーー」の部分に かかっているのだと思うのですが、 どうも意味がわかりません。読みもわかりません。 前後の文脈は以下のようなものです。 「やがて顔に流れる膏(あぶら)汗を拭いた。 筵(むしろ)の上の籾は黄な山を成している。」 この「黄なーー」というのはどういう意味なのでしょうか?
- 白雪姫 七人の人殺し
白雪姫の七人の小人はグリム童話の初版では、 七人の人殺しであったと聞きました。 七人の人殺しであったことは、白雪姫の物語に どのような関係があったのか知りたいです。 ご存知の方いましたら、回答お願いいたします。
- make too much の使い方を教えてください
手持ちの表現辞典に次の文例がありました。 彼は子供を可愛すぎる。 He makes too much of his child. この make too much は英和などで調べてものっていないのですが(調べ方の問題かもしれませんが)、どうして、可愛すぎるという意味になるのかわかりません。 差し支えなければ、意味と用例を教えてもらえますでしょうか。 よろしくお願いします。
- 言葉の使い方について
お世話になります。 ご教授宜しくお願い致します。 問)「程度」「ほど」の言葉の使い方についてですが。 窓口業務を致しておりますが、お客様からの質問(どれくらい時間かかる?)に対しまして、こちらは「OO時間程度です」と、返答する場合と「OO時間ほど」とお答えするのとでは、どちらが好ましいでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- hokuzanou
- 回答数2
- 『作風』を英語で言うと?
『今までの作品(歌)とと比べると作風ががらりと変わっていて私はあまり好きになれませんでした。』という文章を作りたいのですが、英語で作風に該当する単語はstyleでいいでしょうか? 『今までの彼女の作風』というのを何と表現したらいいのか教えてください。よろしくお願いします><
- 主要の対義語を教えてください
主要の対義語を知りたいのですが、どこを調べてもわかりません。 どなたかご存知の方がいれば宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- kr5318
- 回答数4