wierdo の回答履歴
- 英語での撃退法
海外旅行に出掛けると、ちょっとヤバめの土産物屋さんや客引きの人から「どこから来たの?日本人ですか?」としつこく聞かれて、付きまとわれて困ることがあるのですが、上記の質問をされたときに「そんなことあなたには関係ないでしょ!」と強い口調(英語)で言い返すにはどのように言えば良いのでしょうか?今は「リーブ ミー アローン」と返答しています。(^^)
- ベストアンサー
- 英語
- sagojo_sagojo
- 回答数14
- 和訳をお願いします。
医者が新人ナースに向かって言った言葉なのですが、どういう意味なんでしょうか?また、文型はどうなっているのでしょうか? "You'll do fine in this hospital." よろしくお願いします。
- 「オイルスティン」 というのは?
ある読み物で、 『オイルスティンの外套を着て...』 というように書かれた部分がありました。 この「オイルスティン」というのは、どういう意味なんでしょうか? 多分、英語なのかと思ってますが、 goo の辞書なんかで引いてみても該当がなくて、見当が付きませんで、 よろしくお願いいたします。
- I am from Missouri!
文字通りミズーリ州出身ですという本来の意味以外に証拠を見せろという意味なんだそうですね。車のライセンスPlateにさえもShow me stateと書いてありますから、自他ともに認めた州の特徴みたいで、京都のお茶漬けとは似ているような似ていないような。いずれにしてもなぜミズーリ州の人達が疑り深いという事になったのでしょうか? また本来の意味と全然違う意味を持つ英語のPhraseが他にあれば教えてください。知りたくて困っています。
- ベストアンサー
- 英語
- chicagoKoi
- 回答数9
- 和訳をお願いします。
医者が新人ナースに向かって言った言葉なのですが、どういう意味なんでしょうか?また、文型はどうなっているのでしょうか? "You'll do fine in this hospital." よろしくお願いします。
- I am from Missouri!
文字通りミズーリ州出身ですという本来の意味以外に証拠を見せろという意味なんだそうですね。車のライセンスPlateにさえもShow me stateと書いてありますから、自他ともに認めた州の特徴みたいで、京都のお茶漬けとは似ているような似ていないような。いずれにしてもなぜミズーリ州の人達が疑り深いという事になったのでしょうか? また本来の意味と全然違う意味を持つ英語のPhraseが他にあれば教えてください。知りたくて困っています。
- ベストアンサー
- 英語
- chicagoKoi
- 回答数9
- 「オイルスティン」 というのは?
ある読み物で、 『オイルスティンの外套を着て...』 というように書かれた部分がありました。 この「オイルスティン」というのは、どういう意味なんでしょうか? 多分、英語なのかと思ってますが、 goo の辞書なんかで引いてみても該当がなくて、見当が付きませんで、 よろしくお願いいたします。
- くしゃみをした人に God bless you! と言えますか?
礼儀とは知ってるものの、あまりreligious mindedでない方でも 素直に口からそうでますか?私はエチケット知らずだと思われるのはいやだから言いますけどね。 くしゃみしてそういわれた場合はThank you!と結構自然に口からでます。でも親しくなった人にはGod bless you! といわれてて Buddha Bless you!と言ってくれなんて悪ふざけします(仏教徒というわけでもないのですけど)。 私みたいに考えすぎの人間が他にもいるからかどうか知りませんが、ズンタック!とかグンヅンサイ(音で覚えているので不確か)なんてNon-religious(多分)の言葉を使う人もいます。 ところでなぜこういう慣習が出来たかご存知ですか?(私は知ってるんですけど)
- ベストアンサー
- 英語
- chicagoKoi
- 回答数4
- I didn't stand a chance.
Bay City Rollers のヒット曲 I Only Want To Be With You がリバイバルヒットしていますね。「ギンザの恋」のオープニングに使われてからだと思うのですが、改めていい曲だと思いました。 その中の歌詞について質問します。 「私にほほえみかけ、一緒にダンスしてくれませんか、とあなたは聞いてきました」という意味の行に続いて、 I fell into your open arms I didn't stand a chance とあります。その次の行からは、詩はあらたな展開をしています。 このI didn't stand a chance.とはどういう意味でしょうか。 ある訳詞には「こんなことって初めてだった」とあるのですが、私はこの文の後にagainst you を補って、「あなたに対して勝ち目がなかった」つまり「あなたの腕の中に抱かれて、もう心理的に抵抗不能、メロメロ」というような意味ではないかと思うのですが、いかがでしょうか。
- obscene gerund
Chicago Tribune の記事です。 "We're ..... tired of feeding nigger," the worker told the professor, filling in the blank with an obscene gerund. The professor was hearing what the press at the time would call "white backlash." この an obscene gerund は当然、....の部分に f-word が入るわけなのですが、この語は、厳密に言えば動名詞ではなく副詞的に用いられる分詞だと思いますので、正しくは obscene participle (adverb) なのになあ、と考えてしまいます。英語のネイティブは動名詞と分詞の区別を知らない人がほとんどだと本で読んだことがありますが、obscene gerund は決まり文句的に使われるのでしょうか。
- 日常英会話の受け答えが難しい
外人さんと話していて、 1.「あなたのネックレス素敵ね」といわれて、「ありがとう」しか言えない。 2.「私のネックレスは母からもらったのよ」と言われても、「そうなの?」 3.「買い物しているの」と聞かれて「yes」しか言えない 4.こちらから「買い物しているの?」と言っても、後何を言えばいいのかわからない 5.とにかく、何を言われても、そうなんですか くらいしか言えない。 ちょっとした返事がなかなかできないのです。 それぞれ、どんな風に返したらよいのでしょうか?
- National interst とは?
最近「国益」とは、などということも柄にもなく考えておりました(参考URL : http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=498310をご参照ください) それで英文週刊誌などもつらつら眺めていたのですが、国益については英語では "national interest" になっていますよね。ですのでなんとなく、日本語の国益とはかなりニュアンスが違うんじゃないかな、と感じておりました。つまり「益」というところになぜ benefit といった直截的な単語が用いられないのか不思議だったのです。 そもそも interest はもともとラテン語で、 inter est (~の間にある)を語源とすると聞きます。 そこから、なぜ、興味・利益というやや系統の異なる意味が派生してきたのかも、とても不思議に思いましたし、そのような単語が、国益:national interest や公益: public interest に使われるのかが不思議に思ったのです。それで質問は以下です。 1) interest が「興味」「利益」、双方向のニュアンスを持つようになったのはなぜ(どういう歴史的背景があるので)でしょうか。 2)国益、公益といったときの interest のニュアンスは、感覚的に英米人にとってどういうものなのでしょうか。特に日本人の「益」と比較してみて。 3)英米人と「国益」について discussion したときに、お互いの認識のずれがあったという経験がある方がおりましたら体験談をお教えいただけると嬉しいです。 4)英米人の national interest の概念と、日本人の「国益」の概念、両者の差を理解し、総合して「国益とは?」ということについて解説していただけるなら、とにかく最高です。 どうも、つかみ所のない質問になっていて申し訳ありません。 1)~4)、どれか一つでもいいので教えていただけると勉強になります。 軽く考えていただいて構いませんので、よろしくお願いいたします。
- Do you Karaoke?
滅多に行くことはないのですが、オヤジのお友だちの家に遊びに行くと、カラオケしようよっ!と誘われます。遊びに幾たびに、お寿司を用意して下さり、帰る際にはおみやげまで下さるという親切で太っ腹な方です♪ さて、質問です♪ 皆さまはカラオケで英語の歌を歌われますでしょうか。 Yes!の方は、誰のどの歌が持ち歌なのか、教えてください! お友だちのオヤジは英語の歌もアタシに歌って欲しいようですが、こねこはもともとカラオケは好きではないので、それほどレパートリーがあるわけではないのです。だから、英語の歌で歌えるのは、ここ数年、Born to be Wild とEndless Loveだけという貧相なレパートリーで、オヤジのお友だちは、それが不満のようです。 ですから、お勧めのカラオケソング(覚えるのが簡単なもの)もありましたら、ご紹介くださいませ。 ちなみに、こねこは絶対音感には至りませんが、かなり音感はいい方で、決してオンチではありません。どちらかと言うと、メゾソプラノで歌は下手ではありません。 それでは、皆さま、ヨロピクお願いしますー☆
- [PHOE]と綴られた単語の発音について
PHOENIXや、女優のPHOEBE KATESなど、PHOEと綴られた単語は、たいてい「フィー」と発音されているようですね。 「phoenix」に関しては、辞典の発音記号を見ても「fi:」なので、フィーニクスと、読んでみたら、私の通った東海大学の英語のセンセイは「アメリカ現地のフェニックス市内ではフェニックスと発音する」、と主張して発音を改めるように、と指導されました。 フェニックス市民は、不死鳥のフィーニクスとは区別して、ほんとうに自分の町を「フェニックス」と発音しているのでしょうか? また、別のセンセイは「phoe」を「フォエ」と発音することもある、と言いましたが、そのようなことは本当にあるのでしょうか??
- saucasticって?
saucastic アメリカ人が書いた単語ですが、辞書を見てもありません。 スペルが間違っているのでしょうか? 正しいスペルと、意味はなんですか?
- norって・・・
未だにnorの使い方がよくわからないのですが、例えば I don't have anything to do with A nor B. これ↑は多分正しいと思うんですが、 I have nothing to do with A nor B. I have nothing to do with A or B. こうなるとわかりません。nothingで否定の意味があればnor使っても良いのでしょうか?参考書を読んでもわかりにくくて・・・。 おバカな質問ですみませんが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- yamatomaya
- 回答数3