edophilia の回答履歴

全226件中41~60件表示
  • 斜めな壁

    2009年6月2日の「ズームイン!!SUPER」(日本テレビ)で、建物緑化の話をしていました。苔を壁に貼り付ける方法で、壁の形状に左右されないのがメリットだそうです。 その際、説明書きで用いられていた「斜めな壁」「垂直な壁」という表現に違和感を覚えました。これらは正しい言い方なのでしょうか? 「斜め【の】壁」「垂直【の】壁」ではないのか?と思い質問しました。よろしくご教示のほど、お願いいたします。

  • やわじゃない を英語で

    「好きな人を顔で決めるほどあたしはやわじゃない」 ここの「やわじゃない」って英語でどういうんですか?

  • 英作文の添削をお願いします

    日本語をもとに英訳を考えてみましたが、間違っていると思うので・・・ 添削をお願いします。 若いうちにつらい経験をたくさんした人ほど、やがて成功するものです。 The more times you have difficulty in your youth, the more you will succeed later. The 比較級 ~ の形自体変えていただいてもかまいません。 ぜひよろしくお願いします。

  • 語源で学ぼうとするも無理やり過ぎて覚えられない

    語源を覚えると英単語の推測が可能になりますが、 これらの理由付けが納得できないことがしばしばあります。 例えば、oversufficientは下記のように分解されていました。 over 越えて sub 下に fic(t) 作る、なす どうして上記3つを覚えることで、oversufficient=過剰な のように意味が推測できるのでしょうか?私にはただのこじつけにしか思えません。 これが、over+sufficientであるならば、「十分を越えた」と考え、 「過剰な」という意味になることも納得できます。結局は、語源のみならず こじつけの部分(ここではsufficient)は覚えているしかないのではないかと思うのです。 それとも英語力ではなく、国語力や想像力の欠如が原因なのでしょうか? 語源学習に対する姿勢で重要なポイントがあれば教えて下さい。 私の考え方におかしな点があればご指摘お願いします。 P.S. ちなみに上記例は語源学習のもっとも重要な14個の単語のうちのひとつだそうです。 つまり、意図的にわかりにくい例を挙げたわけではありません。 参考URL http://allabout.co.jp/study/toeic/closeup/CU20070611A/index3.htm

  • インドネシアの関税について

    オークションで購入した商品が壊れていたので、EMSで返送したのですが、税関でとまってしまったようです。 税関でとまったということは関税がかかるのでしょうか? また、出品者を待たせてはいけないと思い、急いで返送したので、郵便局で間違えて高い金額を書いてしまいました。 すると、間違った金額で関税が請求されるかもしれないので、出品者に文句言われそうなのですが、対策はないでしょうか? インドネシアの税関にメールしてもだめでしょうか? でも、電話番号しかわからないし、英語が話せません・・・。 関税の計算ですが、下記のリンクの商品(ピラミッド型の天然石)で、記入した金額は18000円ですが、関税はいくらになりますか? ​http://cgi.ebay.com/187-CT-AVALON-COBALT-BLUE-OBSIDIAN-PYRAMID-30-mm_W0QQitemZ380014629404QQcmdZViewItemQQptZLH_DefaultDomain_0?hash=item380014629404&_trksid=p4634.c0.m14.l1262&_trkparms=|301%3A0|293%3A1|294%3A30

  • 英作文です。(大学受験生です。)

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 サファリパークにいらっしゃるなら5番のバスです。30分ほどで着きます。 を英作文すると。。。 You should get No.5 bus if you'll go to the safari park. You'll be about thirty minutes. このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよくわかります。 を英作文すると。。。 If you watched this TV drama, you would understand ordinary people's life in Edo period very well. となったんですが、文法ミス、他の言い回し、不自然な言い方がある、正解の例文など、何でもいいので教えてください。

  • wouldについて

    英文の疑問点があります。 ご回答よろしくお願いします。 We would appreciate receiving your comments on the report about the possibility of entering the Chinese market. 訳 中国市場参入の可能性に関する報告書にご意見をいただいたことに対し、お礼申し上げます。 このwouldの用法と意味を教えてください。

  • 英語 ~されそうになる

    いつもお世話になっております。 英語で『~されそうになる』ってどう表現したら良いでしょうか? 例えば、『今週は二回もマンションを買わされそうになった。』

    • mc1019
    • 回答数5
  • 今週いっぱいの天気をご存知ですか?←これを英語にしてください。

    今日はいい天気ですよね。 Today is beautiful day, isn't it. 今週いっぱいの天気をご存知ですか?←これを英語にしてください。 口語調でお願いします。

  • 英語 ~されそうになる

    いつもお世話になっております。 英語で『~されそうになる』ってどう表現したら良いでしょうか? 例えば、『今週は二回もマンションを買わされそうになった。』

    • mc1019
    • 回答数5
  • 英文にして下さい。

    次の文を英文にして下さい、 (1)彼は歩道橋を渡ってこちらへ来ました。 (2)彼はJRを使って大阪から名古屋駅で乗り換え松本駅で降りました。 (3)そこから日陰に沿って公園まで来ました。 以上です、よろしく。

    • sumikyo
    • 回答数1
  • 本をいっぱい持ってる意味

    私は年間平均100冊くらい読みます。 半分くらいは図書館で借りてきて、半分は書店もしくは古本屋で買ってます。 当然のことながら部屋が本で溢れてきます。 壁一面の書棚を買って(もしくは作って)収めるのが理想だったりするんですが、誰かが「年齢とともに荷物は減らすようにしてる」と言っていたり、「引越ししても持っていくのか?」とか考えると取っておく意味が分からなくなり、参考書的な本や好きな作家の本以外は読み直すこともなさそうなので、寄付したり古本屋に売却してしまいます。(小説なんかは基本的に読み返すくらいなら別の小説を読みたいと思うので) スッキリした後で、テレビや雑誌なんかで本が一杯の部屋とか見ると今度からは取っておこうと思って、また溢れてきます。 こんなことを繰り返しをしながら悶々と考えております。 何故、本を取っておくのかと自問自答したり・・ 友達が来たときに「すごいね~」って言ってもらいたいだけなのかもしれないとか・・ 皆さんはこんな葛藤ありますか? また、本をたくさん保存してる皆さんは、手放さない理由はなんですか? 参考までにお聞かせください。お願いします。

    • wood21
    • 回答数12
  • 「ものごとの一部分」といった意味の言葉

    思い出せない言葉、単語があります。「ものごとの一部分」といった意味の言葉です。 「氷山の一角」と似たような意味あいです。 漢字はなんとなく覚えているのですが、読み方が違って覚えていたようで・・・。漢字は「隣片」「燐片」に、読みは「りんへん」「りんぺん」と思っていたのですが、そんな言葉は存在しませんよね・・・。 手がかりが少ないですが、これじゃない?って思ったらお答え願います。

    • yoh-
    • 回答数2
  • 単語のニュアンスがつかめません・・・

    基本的な単語で申し訳ないのですが、ニュアンスがつかめない単語が2つほどあるので詳しく解説していただきたいです。 一つは「virtually」 「(名目上ではなく)事実上、実際には」 とはどういう意味でしょう? 何と比べて事実上、実際には、なのか・・・。 名目上とはどういったことを言うのでしょう・・・? 「ほどんど」の意味もなぜそうなるのかは分かりませんが、所詮は暗記だろうと諦めることもできました。 こちらも知っている方がいらっしゃいましたら教えていただきたいのですが、 上記の2つの意味で長文内などに出てくると、どうも自分の解釈と作者の言いたいことがすれ違うように感じます。 もう一つは動詞の「face」と「be faced with」の違いです 辞書を見ると「<困難・嫌なことなど>に直面する」と「<災難などに>直面している」とあるのですが、使い分けがわかりません・・・。 私はどちらも同じように感じてしまいます。 用例を交えて詳しく回答いただけると幸いです。 学校の先生に質問してみたのですがどうもしっくりした回答を得られなかったもので>< よろしくお願いします。

    • Riruna
    • 回答数7
  • 今日は楽しかったよ。また誘ってね。を英語で言いたい!

    今日は楽しかったよ。また誘ってね。を英語で言いたいです。 今日は楽しかったよ。 また誘ってね。 またね。 さようなら。 ご家族にもありがとうと伝えておいて。 ばいばい。 くだけた感じでお願いします。

  • 今日は楽しかったよ。また誘ってね。を英語で言いたい!

    今日は楽しかったよ。また誘ってね。を英語で言いたいです。 今日は楽しかったよ。 また誘ってね。 またね。 さようなら。 ご家族にもありがとうと伝えておいて。 ばいばい。 くだけた感じでお願いします。

  • ~の奥で、の英訳

    酒場の奥でよくウイスキーを片手で飲んでいる(飲む)男は私の恋人だ。 という文を英訳したく、拙いながらやってみたのですが、 A man who often drinkis whisky in one hand at the back of the bar is my boyfriend. おそらく正しくない英文だと思うので、ご添削お願いします。

    • nananaa
    • 回答数3
  • 地球温暖化

    ひとつ お願いがあるのですが、オゾンの役割がわかりやすい  図(利点と欠点を別々で)みたいなのは ないでしょうか? パラグラフ(小論文)に貼るのですが、なにかこれいいよ、というのが あれば教えて下さい。お願いします。あと 英語のサイトが一番 ベストなのですが・・・どうにか なりますでしょうか?

  • 地球温暖化

    ひとつ お願いがあるのですが、オゾンの役割がわかりやすい  図(利点と欠点を別々で)みたいなのは ないでしょうか? パラグラフ(小論文)に貼るのですが、なにかこれいいよ、というのが あれば教えて下さい。お願いします。あと 英語のサイトが一番 ベストなのですが・・・どうにか なりますでしょうか?

  • 英語 表現

    『彼らのUSでの成功を私は望んでいます。』を英語で表現するとどうなるでしょうか?(好きな日本のバンドがUSでデビューしました。) I hope for thir success in US.だとやっぱり、発言者がUSにいると解釈されるのでしょうか? よろしくお願い致します。

    • mc1019
    • 回答数3