d-y の回答履歴
- クリニック開業読本の英訳
「クリニック開業読本」を 英語ネイティブの人から見てもおかしくないように英訳すると、 どのような英語になりますか? 「Practice Clinic Book」だとおかしいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- harutonatsu
- 回答数2
- 英訳が出来る方教えてください。
I felt as breathless as she sounded. Had she decided against me, having met and seen me? A voice which I scarcely recognized as my own said, 'I'm in no hurry to go. But how about you?' この英文を訳せる方いらっしゃいませんか? 教えてください。 お願いします。 ちなみに自分で考えたのは以下です。 「私は感じた、彼女と同じくらい息がとまっているのを。もし彼女が私を拒否したんだとしたら、私に会ってみて。声はほとんど気づいていなかった、私自身に、言った、私は急いでいないけどあなたは?」 A voice which I scarcely recognized as my own said, の部分が全く訳せていないのは自分でもわかっていますが訳せる方いらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いします。
- it の訳について
Many more countries than it had expected joined in imposing trade sanctions on it for invading and occupying its neighbor. 日本語訳はある参考書で、 その国が隣国に侵攻し占領したことに 対して、その国の予想をはるかに超える 数の国々が通商上の制裁を課すことに 加わった、 ですが、 その「国」については、it としか書いていず、 どうして「国」となるのでしょうか。 (あくまで参考書の例文で前後はありません) これを「国」だと分かるには、 どのあたりから読み取れば良いでしょうか?
- intoJapanese日本語へ願:Morals
Indeed, the main way of fostering loyalty to the Imperial system in prewar Japan was through morals instruction in primary education. Given the historical results due to its focus on unquestioning obedience to authority, that approach should be left in the past. ( from; http://www.japantimes.co.jp/opinion/2013/02/24/editorials/whose-morals-will-be-taught/#.USlxBze6O55 )
- 【ゼネコン】引き渡し前の工事中ビルでの作業
引き渡し前の工事中ビルで、ゼネコンへの業者以外の 業者が作業をする際は預託金(供託金?)を払ってからでないと 作業をさせてもらえないと聞きました。 しかも料金が請負金額の数%と高額になることも。 もう少し詳しく実態を知りたいのですが、 参考になる資料はネット(もしくは書籍)にありますでしょうか?
- 「アンモニア添加水」は英語で何と言うのでしょうか?
英語が不得意なのですが、どなたかご教授いただけないでしょうか? 「アンモニア添加水」は英語で何と言うのでしょうか? the water added ammoniaと書いたら、上司からthe ammonia added waterだと言われました。 addedは過去分詞で後ろから前に掛かると思っていたのですが、それは間違いでしょうか? 勿論、この例の場合はammonia waterなどとすればよいとは思いますが、実際は「アンモニアが添加された温水」「アンモニアが添加された水素水」などといった感じにしたいので、「添加」という言葉を入れたいです。以下、これかなと思う候補を書いてみたのですが、どれが一番しっくりくるのか、もしくはもっと適切な言い回しがあるかどうか教えていただけないでしょうか? ・the ammonia-added water (ハイフンを入れるべき?) ・the water which added ammonia (whichを入れる?) ・the water which is added ammonia ・the ammonia additive water 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#175703
- 回答数2
- 和訳が分かりません。
On very dark colors like 1B and 1 that have black in them, dye after is where they will ventilate with a lighter color and then dye the hair after so that the knots are in a color that can be bleached. 上記の和訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 1Bと1は、髪のカラーの番号、dye after は、1つの単語みたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#185025
- 回答数3
- 和訳がわかりません。
Bleached knots are done on hair when it is ventilated in the color it is ordered...the knots are bleached to make them lighter and in some cases disappear. 上記の和訳が分かりません。 Bleached knotsは、結び目を脱色を使ってください。 回答が分かる方がおりましたら、 回答頂けるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#185025
- 回答数2
- 著作権がない事を意味する英語表現
英語での著作権表示に Copyright(C)2000-2013 hogehoge All Rights Reserved. のような決まり文句(ちょっと違うか?)がありますが… この逆の表現をどう書くべきか悩んでいます。 『自分には著作権がありません、誰か他の人が持っています』を意味する、できれば簡潔な言葉です。 Copyright others. Googleの機械翻訳を参考にして、上記のような言葉が良いかと思いましたが…。 そんな言葉じゃ別の意味になってる。 意味が曖昧で伝わりにくいぜ。 このような決まり文句があるから、決まり文句通りに書くべし。 等々ご意見いただけますでしょうか、お願いします。
- most complimentary
ある会話の中で "She was most complimentary." と言っているのを聞きました。 complimetaryを調べると「お世辞を言う」などがあるようですが、上記はどういう意味でしょうか? 彼女は称賛に値するということでしょうか。
- 英語の発音が聞き取れない箇所が困っています。
Why don’t we go to make the concert together tomorrow? Yeah! What time shall we meet? What time does the concert start? 4:30 It will take 15 minutes from the station to the concert hall. So you want to arrive at the station at 4:00. Ok but I want to buy flowers for Meg at the station. What do you think? Sounds good! How much time will it take? 15 minutes no 20 minutes. So let’s meet at the station at 20 it for. 最後の20 it forに聞こえてしまうのですが、想像できません。おそらく20分位時間をかけましょう。の意味だと思うのですが。 どなたか教えてください。
- 和訳が分かりません。
Have you worn for quite a while yourself? Also, what made you decide to want to do this? Do you have a lot of experience with building a site and drawing traffic? 上記の和訳が分かりません。 もし分かる方がおりましたら、 回答頂けるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#185025
- 回答数2
- thatが文頭にくる場合の文につきまして
早速ですが、下記のような文があります。 「Sorry, that I can't help.」 このthatは強調のための倒置で文頭にきているのでしょうか? どなたかアドバイスいただけたら助かります。 それでは宜しくお願い致します。