d-y の回答履歴
- 【至急】訳してください。
切実にお願いします! 自分でやってもうまく訳せなかったためよろしくお願いします。 ''I wish every boy and girl could meet Smokey,''said the warden. ''He'd teach them how important it is to be careful with fire in the woods.'' So into a plane went Smokey,and away he flew to washington,D.C.,where he lived in the National Zoo until1976. There he helped visitors learn and follow his easy rules to prevent forest fires. Even now,Smokey's rules are observed. They are: 1.Break matches in two and make sure they are completely out. 2.Put out cigarettes and always use an ashtray. 3.Drown campfires and make sure they are out. 4.Never burn grass,brush,or trash on windy days.
- ベストアンサー
- 英語
- lucky_seven316
- 回答数1
- テレビの地震情報、震度4なら不要です。
大阪でも、東北で震度3や4の地震が起きるとテレビに速報が入ります。 しかし、最近震度4程度でつぶれる建物や構造物はありません。 大阪で東北で起こった震度4の地震を知ってどうするというのでしょうか? 何のための報道かさっぱり理解できません? いい加減にやめられないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- Lady_osaka
- 回答数12
- 和訳をお願いします
I've been thinking about you this far when not introducing you to my friends, not myself よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- poppo--poppo
- 回答数3
- 英語の省略について。
高校生の問題です。He didn't stop smoking ,though I told him のあとに続くものを選べという問題です。選択肢は、not か to か not to の三つです。正解は、not to です。 私が彼にタバコを吸うのをやめろといったけれども、彼はたばこを吸うのをやめなかった、という意味はわかるのですが、文法的にはtoを入れてto stop smoking が続くと考えてはだめなのでしょうか。繰り返しをさけるための省略だと説明したいのですが。 もやもやしています。どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- tomiyo-sun
- 回答数12
- 翻訳お願いします
That should work fine, you can put the driver in the pill it's big and made from brass so it should make a good heat sink. Since you will only be using one 26650 cell then you will not want an extension tube for this host, I did buy a couple of them just in case I have to go help a friend now so I will finish it tomorrow.
- too ~ to .. と enough to .
He is too old to drive a car. He is old enough to drive a car. という文は両方とも正しいと思います。 しかし、so that に書き換えると、 He is so old that he can't drive a car. ×He is so old that he can drive a car. となって、一番下は成立しません。 He is too 形容詞 to 不定詞. He is 形容詞 enough to 不定詞. のように、同じ形容詞、不定詞を使って、しかも、so ~ that に書き換えることができる例文があったら、教えてください。よろしくお願いいたいたします。
- enough to を so that にできない
ふつうは、 She was lucky enough to have ten grandchildren, She was so lucky that she had ten grandchildren. のように書きかえできますが、 He is old enough to drive. He is so old that he can drive. だと書きかえることができません。これだと、彼は年をとっていて、運転できるということになってしまいます。 このような書きかえはどうしてできないのでしょう? 書き換えができないパターンはどういう共通点があるのでしょうか?
- 英語の訳をお願いします!!
After the fall of the Roman Empire, there was great confusion again.Each region developed its own system of weights and measures. The foot,which was one of the earliest units, is believed to have had as many as 280variations in Europe as late as the eighteenh century.It was not until toward the end of the eighteenh century that a really scientific system of weights and measures was set up.A group of French scientists chose as their unit of length the ten-millionth part of an imaginary line running through Paris from the Equator to the North Pole. After careful measurements, they worked out the length of this unit, which was given the name 'meter' derived from the Greek metron, meaning 'a measure.' The use of the metric system by other nations increased, and today the metric system is quite generally accepted worldwide as the best system of weights and measures that the world has ever had.
- ベストアンサー
- 英語
- pinkpink111
- 回答数2
- 自然な英語の言い回しを教えてください。
Please change my sentences to sound more natural♪ <m(_'_)m>お世話になっております。辞書を使用し、英作しております。 Q1. 自然な言い回しが知りたいです。お分かりになる方、英文を教えていたでけませんか。 表参道の駅校内のお店で、面白い顔のカップケーキと目が合い…、きっと、、、味<見た目なんだろうなー!と思って、一度、前を通り過ぎたけど、やっぱり、かわいいから、お家に連れて帰ったよ。味は、美味しかったよ! Q2. 私なりに英作してみました。こちらの文章を添削していただけないでしょうか? I found cup cakes which have funny faces at a shop inside of Omotesando station. I passed by the shop once because I thought that they're looks were much better than the taste, but soon after that, I turned to the shop and bought 2 cop of cakes to bring them with me home. The taste was nice! Q2. ご回答者さまでしたら、写真に対し、どのようなキャプション/コメントをなさいますか? 宜しければ、ご回答ください。参考までです(*^_^*)♪
- ベストアンサー
- 英語
- yayayakoko
- 回答数3
- 自然な英語の言い回しを教えてください。
Please change my sentences to sound more natural♪ <m(_'_)m>お世話になっております。辞書を使用し、英作しております。 Q1. 自然な言い回しが知りたいです。お分かりになる方、英文を教えていたでけませんか。 表参道の駅校内のお店で、面白い顔のカップケーキと目が合い…、きっと、、、味<見た目なんだろうなー!と思って、一度、前を通り過ぎたけど、やっぱり、かわいいから、お家に連れて帰ったよ。味は、美味しかったよ! Q2. 私なりに英作してみました。こちらの文章を添削していただけないでしょうか? I found cup cakes which have funny faces at a shop inside of Omotesando station. I passed by the shop once because I thought that they're looks were much better than the taste, but soon after that, I turned to the shop and bought 2 cop of cakes to bring them with me home. The taste was nice! Q2. ご回答者さまでしたら、写真に対し、どのようなキャプション/コメントをなさいますか? 宜しければ、ご回答ください。参考までです(*^_^*)♪
- ベストアンサー
- 英語
- yayayakoko
- 回答数3
- この質問の意味は?
<問題> “英語を習得するのにかかる時間”の英訳を聞かれました。 <検討> (1)この訳は、the time needed to learn English.が考えられます。 (2)ここで、疑問です。 少し、(1)は違う感じがします。 (3)「習得」とはmasterの意味ではないかと learnとは、学習の意味ですから、レベルや量は問わず、「学ぶ時間」 という意味にならないでしょうか。 (4)the timeという語について 確かにthe timeに違いない。 しかし、to master 或いは for masteringとなると、 the total time, 或いは the amount of time と言うような気がします。 どちらも、普通に通用するものでしょうか。 (5) このような質問をされる方のレベルを考えると、可能な限り、 易しい言葉(本人が知っている言葉)で、回答する方法もあると思うのですが、 この考え方は間違いですか。 例えば、The total time needed to master English. ではどうでしょうか。 (6)少し、面倒でも、The time required to acquire English.の方がいいだろう と考えるのが普通ですか。 (7)実際、learn, master, study, takeなどもありますし、 the amount of time ,the total time , the total などの言い方もある。 何が常識かと言えば、わからない。 日本の英語教育の現場では、どのように教えるものなのでしょうか。 (8)質問のボリュームが大きくなりました。 つまらない質問ですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ara3393514
- 回答数2
- 19世紀イギリスのポンド
初めて質問させて頂きます。 最近、ジェーン・オースティンの作品をよく読んでいるのですが、ストーリーの中で持参金や収入の話がよく出てきます。 2万ポンドの持参金のお嬢様、というふうなのですが、、当時の貨幣価値がよくわからないのでピンときません。 19世紀初頭のイギリスのポンドは現在の円に換算するといくらくらいになるのでしょう。 ご存じのかたがおられましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 歴史
- teresa8102
- 回答数2
- 設立予定の組織の英語名について
近日、設立予定の組織の英語名についての質問です。 組織の名前は「女性とこどもの漢方学術院」なのですがその英語名は 「Institute of Kampo medicine for Women and Children」で良いでしょうか? 略称は頭文字を取って「IKWC」を予定しています。 より日本語名に沿った英語名があればご教授願いたいと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。
- 和訳お願いします!
私は今イギリス留学に向けてホストファミリーを探していて その方と連絡(もちろん英語)をやり取りしているのですが、少し混乱する箇所があったので、その部分の和訳をお願いします。 その前にメールでのやり取りを説明します 値段交渉をした結果、元々月600ポンドの所400ポンドにまで値下げしてくれ さらにこれには全ての料金が含まれています。 そこで私は、値段が変わったことによって何か変わることはありますかと質問したところ (Are there any changes because of changing fees?) このように返信がきました There are no changes in the fees. これは値段は変わりません(600ポンドのままです)という解釈なのか (でも値段を下げてくれたことはメールで確実に書かれていました) 値段が変わったことによって変わることはありませんという意味なのかが不明です・・・ もう一度相手先に確認はしますが わかる方ご回答してくれたらうれしいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- mohimohikalin
- 回答数4
- 和訳してください。お願いします
I'm asking you if sent by mail not put a real assessment of the amount in the declaration. Please mark it as a "souvenir" or vote up to $ 500 maximum. I hope for your understanding and happy to cooperate.
- ベストアンサー
- 英語
- arigato_japan
- 回答数1
- 和訳お願いします!
私は今イギリス留学に向けてホストファミリーを探していて その方と連絡(もちろん英語)をやり取りしているのですが、少し混乱する箇所があったので、その部分の和訳をお願いします。 その前にメールでのやり取りを説明します 値段交渉をした結果、元々月600ポンドの所400ポンドにまで値下げしてくれ さらにこれには全ての料金が含まれています。 そこで私は、値段が変わったことによって何か変わることはありますかと質問したところ (Are there any changes because of changing fees?) このように返信がきました There are no changes in the fees. これは値段は変わりません(600ポンドのままです)という解釈なのか (でも値段を下げてくれたことはメールで確実に書かれていました) 値段が変わったことによって変わることはありませんという意味なのかが不明です・・・ もう一度相手先に確認はしますが わかる方ご回答してくれたらうれしいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- mohimohikalin
- 回答数4
- 英文を日本語訳して下さい
FIFA, jointly with the International Olympic Committee, banned Park for two games and withheld his bronze medal until February.の和訳を教えて下さい。ちなみに東アジアカップで韓国サポーターが反日横断幕を出したことに 日本が抗議文を提出したという内容の記事の一文です。
- 和訳 bringing
合ってますでしょうか? Mrs Smiling had two interests in life. One was bringing reason and common sense to the hearts and minds of about fifteen gentlemen of good family and fortune who were madly in love with, and who had gone to work in such wild and distant places as xxxx and the Kwanhattons because of her refusal to marry them. Mrs Smilingは人生で2つの興味があった。 ひとつは、 彼女のことがすごく好きで xxxxのような険しくて遠い場所に働きに行った、 良い家族や資産家のジェントルメン15人くらいと、 彼女が求婚を断ったKwanhattonsさんに 心や精神に理性や常識をもたらしていること。 Mrs Smilingの旦那さんは亡くなり、それによって多くの資産を相続しました。 Mensに啓蒙しているおばちゃんってことでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#254206
- 回答数2