d-y の回答履歴
- 海外通販でのやりとりの翻訳をお願いします。
dealextremeというところで海外通販をしたのですが、不良品が送られてくることがおおく、今までは自分で対応できていたのですが、今回翻訳ソフトなどでやくせず自分でもわからなかったので、翻訳お願いします。 以下引用 A staff has responded to your request. And your action is required. Dear customer, Really apologize for item defective. Then would you like us to resend it or save the amount as store credit for your future use? If you choose the replacement,are you willing to repay $1.70 for one tracking number so that you can track the replacement during delivery process? Best regard 引用終わり 上のほうはなんとなくわかるのですが、下の方がよくわかりません、1.7ドルをどうすると言っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- mekabu0905
- 回答数4
- 海外通販でのやりとりの翻訳をお願いします。
dealextremeというところで海外通販をしたのですが、不良品が送られてくることがおおく、今までは自分で対応できていたのですが、今回翻訳ソフトなどでやくせず自分でもわからなかったので、翻訳お願いします。 以下引用 A staff has responded to your request. And your action is required. Dear customer, Really apologize for item defective. Then would you like us to resend it or save the amount as store credit for your future use? If you choose the replacement,are you willing to repay $1.70 for one tracking number so that you can track the replacement during delivery process? Best regard 引用終わり 上のほうはなんとなくわかるのですが、下の方がよくわかりません、1.7ドルをどうすると言っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- mekabu0905
- 回答数4
- be going to~の使い方
「それは、私がちょうどこれから歌おうと思っていた歌だ」を訳す場合、 That’s the song I am going to sing. この am は was にしてもよいでしょうか。
- phase volumeとは何ですか?
These simplifications enable us to save considerable computation time of orbital integration and, hence, to find numerically the phase volume occupied by collision orbits over wide ranges of orbital initial conditions. この文章の中で『phase volume』という単語が出てきますが、これは一体何のことでしょうか? 検索して見ましたが、よくわかりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか?
- Passive-aggressive の日本語訳
英語に、passive-aggressive という言葉があり、精神医学などの専門分野では受動攻撃性と訳されていますが、英語圏では日常用語化して使われている印象です。日本でも日常用語として使いたいときに、「受動攻撃性」という言葉以外の、もっと日常に馴染める言葉があるといいなと思い、みなさんのお知恵を拝借したい次第です。 日本の日常やビジネスにおいて、passive-aggressive という言葉を使いたいとき、どんな日本語にするといいと思いますか? 「パッシブ・アグレッシブ」とカタカナで言ってしまえばいいのですが、もし日常的な日本語にするとしたら、どんな言葉にできる可能性があるか知りたくて、質問しています。 言葉そのものの直訳よりも、passive-aggressiveという言葉の持つ意味を重視した訳の案をお聞かせいただけますとありがたいです。悪口紛いの語は避けて、事実を的確に認識する目的の、簡潔で意味が伝わりやすい言葉を探しています。 自力では、「消極的間接批難」「平和擬装の間接攻撃」「責任回避用遠隔攻撃」「遠回しなごり押し」と思いついたのですが、公平に聞こえない気がしてしっくりきません。(passive-aggressiveは形容詞で自分の案は名詞ですが、名詞は形容詞的用法ができるので、ひとまずここでは名詞も良しと考えていただきたいです。)やはり「受動攻撃性」というのが無難なところなのでしょうか。 現時点で、英語Wikipediaでは passive-aggressive behavior について以下のような意味が記述されています。 Passive-aggressive behavior is the indirect expression of hostility, such as through procrastination, hostile jokes, stubbornness, resentment, sullenness, or deliberate/repeated failure to accomplish requested tasks for which one is (often explicitly) responsible. 〔訳〕パッシブ・アグレッシブな行動とは、遠回しな敵意表現である。それは例えば、ぐずぐず先延ばしにすること、敵意あるジョーク、頑固、恨みと怒り、すねた黙り込み、または、頼まれた義務的仕事(多くは明らかに本人の義務である)の遂行を故意に/繰り返し失敗することによって表現される。(訳注:腕のない私の訳で申し訳ないです。意味が通じればと思い、気持ちで添えました。) ここで私が意味する passive-aggressive な行動とは、だいたいこのWikipediaの意味するようなもののことです。その他、断れずに約束し当日に忘れたふりをして約束を破る、責任・反対意見回避のため自分で決断せず人に決断させる、曖昧な態度をキープしながらいざ問題発覚の際には人のせいという態度をとる、などの行動です。 imply(ほのめかす、暗示する)のような、"お互い"傷つけ合わないためにやんわりと会話する等は passive-aggressive ではありません。passive-aggressive は"自分が"傷つかないための行動です。 また、ガンジー等の nonviolent resistance は passive-aggressive とは別物と私は考えています。nonviolent resistance は責任をもって非暴力の選択をし、モラルに則した信念を言葉と行動で主張しているのに対して、passive-aggressive は明らかには何も主張せずに責任回避をしながら、モラルに反した言動で相手に強制という暴力を振るうからです。なので、ここでの回答には nonviolent resistance の意味は含めないようにお願い致します。 なるべく誤解のないようにと話すうちに長くなりましたが、お付き合いいただきまして、ありがとうございます。 Passive-aggressive という語の日常やビジネスにおける日本語訳を、思いつきでも、考えてみたことでも、調べてみたことでも、ご存知の知識でもいいので、そのアイデアをシェアしていただけませんか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- soyokazespring
- 回答数2
- 英語で何と言いますか?
作ったカスタードクリームをトレイに入れて冷ます際に 「表面乾燥を防ぐためにクリームの表面にサランラップをふんわりとかけてラップします」 詳しい方いましたらご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#225545
- 回答数1
- would の使用法
わが子Jack に何を土産物にしたらよいかと考えるとの状況下で I wonder what Jack would like. とありました。 質問: 自分の子に関することなのに なぜ丁寧な言い回しの would を挿入するのでしょうか what Jack likes ではいけないのでしょうか。
- 仏教用語の英語がわからない!
こんにちは! わたしは今、仏教について英語でレポートを書いているのですが、 三法印の涅槃寂静の英単語がどれだけ調べてもわかりません(>_<) 調べると、sufferingと載っているのですが これは一切皆苦のことをいっているのか、、? どなたか、分かる方、涅槃寂静は英語でなんといいますか? 助けてください!!
- 「企業」の違いを教えて下さい
enterprise, company, business...「企業」を指す単語はいくつもありますが、英英辞書(Oxford)を引いてみても、違いがいまいちわかりません。 半ば勘ですが、enterpriseが若干ベンチャー寄りのニュアンスがあり、companyは営利目的のもの限定、businessは営利非営利関係ないworkの意味が入っていることから、最も中立的な意味での「企業」を指す(つまり、ベンチャーや営利のものを狭義の意味での企業とした場合の、広義の意味での企業を指す)のかな、という感じがします。
- ベストアンサー
- 英語
- chirolumor
- 回答数2
- Are you a native?という質問
nativeという単語の使い方について伺います。 日本でAre you a native?と尋ねると、「あなたは日本人ですか」という意味になるでしょうか? また、アメリカで同じ質問をすると、アメリカ人かどうかを尋ねているのではなく、 アメリカン・インディアンかどうかを尋ねていることになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- oniroku2013
- 回答数3
- 英文契約書 8
Basic Purchase Agreementの文中にうまく和訳できない部分がありました。 この項目では、第三者への損害に関してを扱っています。 "Indemnify and keep the other party indemnified against any loss, liability or claim that may be made against them by any person whosoever consequent or on in respect of such damage." 上記中、"by any person whosoever consequent or on in respect of such damage"の部分が特に解りませんでした。 取りあえずの和訳は下記の通りです。 「このような損害に関して、第三者が被ったいかなる損失、債務または要求に対して補償し続けることとする。」 訂正頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。
- 英文契約書 4
下記の英文が訳せませんでした。 お力添えお願い致します。 "The failure or delay of either Party to require performance by the other Party of any provision of this Agreement shall not affect its right to require performance of such provision nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy." 感覚的な解釈ですが、、、 怠慢や遅延によって、一方の契約者が相手の債務不履行を指摘しなかったとしても、権利放棄にはならない、と言う事を言いたいのだと思いますが、"nor shall ~power or remedy."までがうまく和訳できません。 また、そもそも、私の解釈が正しいのかも確証が持てません。 要所だけでも構いませんので、和訳をお願い致します。
- How much would you pay?
how much would you pay for them? という文を聞きました。 How much do you pay for them?または How much will you pay for them? ならわかるのですが、このwouldの用法は何ですか? 依頼でもないですよね。
- ベストアンサー
- 英語
- nanasisanndesu
- 回答数3
- イスラム教徒も安心、ハラル食品に商機?
NHKでイスラム教徒の観光客などにハラル食品を提供することが商売の大チャンスになっている、という話題をやってました。 私、なんか違うなーと感じてしまったのですが、、 パキスタンとかのお金持ちはラマダンの季節になると断食なんてとんでもないって、デュバイに出かけてプールサイドでビキニの美人を侍らせて浴びるように酒を飲んでる、っていうのが当然の話と思っていたからです。 日本に来たら、誰も見てないんだから豚肉でもチーズでも食べたいだけ楽しんじゃえばいいのに、ってかんじですね。 やはり個人の宗教観によるんでしょうか。。。 でも、日本にいるモスリム女性で全身完全真っ黒、っていう衣装を着ている人なんて見たことがないでしょう? 着るもので肌や髪の毛見せているのに「このラーメンは食べていいのかな?豚を使っていないのか不安」 なんて言って、ちぐはぐな気がするんですけど。 豚っていうのは宗教上どれほどのファクターなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(カルチャー)
- pluto1991
- 回答数4
- カジュアルな誕生日メッセージの英文について
とても親しい友人宛て(英国在住)に英語の誕生日メッセージを送りたいと思っています。 いわゆるHappy Birthday to youの後にはネイティブの方ならどのよ うなフレーズを付けられるのでしょうか?出来れば、友人にとってはちょうど40代最後の誕生日になるので「40代最後の1年を全力でTom(友人の旦那様)と一緒に楽しんで!」というような内容の言葉も含められたらいいなと思っていますが、私が作る英文は文法通りの受験英語で、よく「誰もそんな表現しないよ」と笑われてしまうので、今回は思い切ってこちらでお尋ねをさせて頂きました。何卒よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- noname#244820
- 回答数1
- 英語の和訳をお願いしたいのです。
先週泊まったバンコクのホテルから下記メールが届いたのですが、何て書いてあるのか理解できません。 どなたか要約していただけませんでしょうか? お願いいたします。 --------------------------------------------------------------------- Congratulations on your first qualified stay! Now that you've made your first qualified stay, we have DOUBLED the points earned from your last stay to reward your loyalty. What's more, tell us about your first stay experience and stand to win a 4 Day 3 Night stay at any Millennium Hotels & Resorts of your choice! We encourage you to be creative with your entries, write us a compliment, a funny experience or even a poem about your stay. Wait no more, write to us NOW!
- 下記の英語の意味するところを教えてください
http://forexminute3.globalinvest.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2013/09/USDJPY-4h-Elliott-Wave-Analysis.png Yen (USDJPY) reversed nicely lower in this week from above 100.50 area where a three wave rise, labeled as wave (b) appears complete. That was a second leg in wave 2 which is forming a flat correction. In flats you will typically see that wave (c) will find an end point around the wave (a) levels, which in our case comes in around 98.50. As such, we think that pair will test these levels in days ahead from where we will keep an eye on impulsive bullish reversal back to the highs. So larger trend is pointing higher which will remain unchanged as long as 96.77 low is in place. Break and close above 100.58 will suggest that wave 2 is already done. ----------- 上記の中の we think that pair will test these levels in days ahead from where we will keep an eye on impulsive bullish reversal back to the highs. ですが、 these levels = wave (c) will find an end point around the wave (a) levels, which in our case comes in around 98.50. と考えると、 「この通貨ペアは、数日先には、私たちが注意深く見守っている高値への強気の転換点から、98.5円付近を試す」 と訳してみたのですが、 where we will keep an eye on impulsive bullish reversal back to the highs.が、どこを指すのか(もしくは前半の分でいくらを指すのか)がよくわかりませんでした。 具体的にはどの文章(もしくは値)をさしているのかわかるかたいますか。
- ベストアンサー
- 英語
- hanako123456
- 回答数1