d-y の回答履歴
- Yeah,like I’m~の訳を教えて下さい
Yeah,like I’m really gonna read this instruction, I’m a hands-on kinda guy. この文章の訳を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223717
- 回答数4
- 英訳をお願いします
ネイティヴのアメリカ人男性とメール交換してます。「来年2月頃(詳細はまだ未定)、そちらへ遊びに行くので会いたいな。会って遊ぼうよ」とメールしたところ I'd meet you for a drink or coffee :) Then we'll go from there ;) と返ってきました。 意味は「(ひょっとしたら)君と会ってお茶か1杯飲むかもね。その後(お茶した後)のことは、そこからまた考えよう」という訳であってますか? ...なんだかこの英文を見る限り、私と会う事にあまり乗り気じゃないように感じてしまい、本当は会いたくないんじゃないかと、凹んでしまってます。確かにまだ滞在日数など具体的に決まっておらず漠然としていて、先方も社会人で仕事があるので予定がまだたたないというのもありますが。。 「I'd like to meet you…」じゃなくて「I'd meet you」の場合、下記のどちらでしょうか? 調べてたら頭が混乱してきちゃって。。手持ちの辞書で「would, should +動詞の原形」を調べたら... (1) I would 可能性、推量の意味で、(もしかしたら)~かもしれない、~でしょう 話し手の確信度は50% (2)I should 可能性、推量の意味で、たぶん~だ、~のはずだ 話し手の確信度は could→might→may→can→should→ought to→ would→will→mustの順に高くなる とあります。私は多分(1)のI wouldだと思うので、先方もあまり会いたい感じではないみたいだから、あまり「会おうよ」と言うと逆に迷惑かけちゃうかなと思うので、もうこの件(会いたい)でメールするのはよそうかと思ってます。。 それともこの英文は正確には「I would like to meet you」で「like to」をただ省略しているだけですか? 調べたところ「I would like to meet you」というのはよくヒットしますが「I would meet you」ってあまり見ないです。。でも「I would like to」と「I would」なら全然意味が違ってきますよね。 もしくは「If I could/If you could/If we could」が省略されてるのかなとも思いますが… ネイティブ並みに米語に詳しい方の回答のみお願いします。
- 死刑制度の是非について意見を持つには
何を勉強すればいいでしょうか? 何を読めばいいでしょうか? 自分はどちらかと言うと廃止派だと思うのですが感情論を出ないのと どうしても偏ってるような気がして、何か勉強したいなと思っています。 おすすめの本や具体的にどのようなことを学べばいいか教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- not0aturyoku
- 回答数5
- なぜ日本人は祖先の朝鮮人を嫌っているのでしょう?
なぜ日本人は祖先の朝鮮人を嫌っているのでしょう? 日本人の元は朝鮮からの渡来人で、韓国人、北朝鮮人は日本人の祖先に当たるわけですよね?なぜ祖先を嫌うのか分かりません。祖先に敬意を示すのが子孫の役目では?
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- nazeka2014
- 回答数18
- ’たりうる’について
こんにちは。 毎日新聞にでる記事です。 ~「いかにして人はマンデラたりうるのか?」とは仏哲学者デリダの言葉という。人間の尊厳と自由、平和を求めるすべての人の心に確かな希望とそんな問いを残し、マンデラ氏は旅立った~ ’たりうる’のところをより分かりわすい日本語で言い換えて いかにして人はマンデラたりうるのか?」の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- rmdwjd3
- 回答数4
- 訳を教えてください。
It takes the joy out of eating. テキストには訳が、食べる楽しみがないもの。 とあるのですが、食べることから喜びが得られるという訳だと思うのですが・・・ よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shinnnosuke
- 回答数3
- カタカナの間違いを教えてあげたい。
ペンフレンド(Eメール)の彼女が自分の名前をカタカナで表しているのですが、名前の一部”ン”であるはずの部分が”ソ”になっているのが気になります。これを相手が嫌な気分にならないよう柔らかく指摘してあげたいのですがどのような表現が相手に伝わりやすいでしょうか? どうか宜しくお願い致しますm(__)m
- 「電気を大切にね」の訳
以前は東電が、でんこちゃんというキャラクターで、「電気を大切にね」っていうCMをよくやっていたという話を英語でしていたのですが、「電気を大切にね」の訳に詰まってしまい、とっさに"Save Electricity"と訳しました。 あとになって考えてみると、なんか違うような。 日本語の文字通りの意味では、「電気を貴重なものとして扱いましょう」という意味だと思うのですが、これを表せるキャッチーな英語表現ってありますでしょうか。 皆さんだったら何と訳しますか。
- next may 2014
next may 2014 は来年2014年と言う意味みたいですが、 next mayってなんですか?mayの品詞と意味、 または、next may でどうして来年と言う意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#205789
- 回答数3
- 和訳・・・too kind to me
みなさまは、下記の【A】メールに対する返信として、【B】の内容は どのような意味としてとらえますか? 過去に私が口述試験の勉強方法がわからず、彼に勉強方法 (【A】の『 』の内容)おしえてもらい、その通りに 実践した結果うまくいったので、喜び、彼に対する尊敬、 感謝の気持ちを伝えました。ちゃんと伝っていたのかは不安ですが・・・。 相手は、メールのやりとりをしている遠距離にいるボーイフレンドです。 よろしくお願いいたします。 【A】 something good happened to me this week! I want to tell you. I and my friend have studied via LINE (like Skype) by 3:00 every midnight for three months as I shared your advice for speech. As you teach, 『we practiced our speech, refined it, listened each other and gave opinion each other.』 It was so hard...but both my friend and I hoped to pass, which was our dream. Our dreams came true, we could meet this week finally, hugged each other and were moved to tears in a restaurant. We were really happy... and I am so glad to hear she said you are great. I'm proud of you. Thank you so much. 【B】 Thank you for sharing that story, ○○-chan. You are too kind and sweet to me! Well done to you and your friend, you are truly two talented and smart ladies! Hope you are having a great week!
- この文の文法を教えてください
テキストにある、以下の英文ですが、文法を明確に把握できません。 倒置と考えていいのでしょうか。 What sort of advancement possibilities might one anticipate in talking such a position ? 疑問文でない場合は、以下のような形となるのでしょうか。 (one might anticipate a sort of advancement possibilities in talking such a position.) 教えて頂けますでしょうか。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- carmel001_192
- 回答数3
- 重要なKEY【手掛かり】の英訳
タイトルの件、KEYを手掛かりという意味で使い 得に、重要な手掛かり という意味の単語を考えています。 MAIN KEY でしょうか? PRIMARY KEYでしょうか? ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。
- Single company funding
製薬業界と患者団体の関係について定めた規約の中に以下の条文があります。 Single company funding No member may require that it be the sole funder of a patient organisation or any of its major programmes. の1文の意味がよくわからないのですがどのような意味なのでしょうか? (不正の温床になるので)患者団体の唯一の資金援助団体になってはならない、ということですか?
- 締切済み
- 英語
- karamimach
- 回答数3
- 英語→日本語 お願いします!
こんなコメントを頂きました。 翻訳ソフト使ってみましたが、 なんだかよく分からなくって・・・ どうか宜しくお願い致します。 「 Hi dear mind to give like back? 」