d-y の回答履歴
- 和訳 bringing
合ってますでしょうか? Mrs Smiling had two interests in life. One was bringing reason and common sense to the hearts and minds of about fifteen gentlemen of good family and fortune who were madly in love with, and who had gone to work in such wild and distant places as xxxx and the Kwanhattons because of her refusal to marry them. Mrs Smilingは人生で2つの興味があった。 ひとつは、 彼女のことがすごく好きで xxxxのような険しくて遠い場所に働きに行った、 良い家族や資産家のジェントルメン15人くらいと、 彼女が求婚を断ったKwanhattonsさんに 心や精神に理性や常識をもたらしていること。 Mrs Smilingの旦那さんは亡くなり、それによって多くの資産を相続しました。 Mensに啓蒙しているおばちゃんってことでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#254206
- 回答数2
- date from / back to のどっち
This festival ( dates from / dates back to ) the Heian period. だったら、あいだに入るのはどちらでしょう? どっちでもいいけどニュアンスが異なるならその説明も頂けるとうれしいです。 どうも紛らわしくて・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- kaitenzusi
- 回答数3
- Sucretって、どんな薬?
米国のTVプログラムを見ていて出てきた言葉なのですが、"Sucret"というのはどういった薬なのでしょうか? その話から察するに、 麻薬や鎮静剤の一種なのかなと思いますが、どうでしょうか?
- 倒置文に関しまして
こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]のp.410 上の方の文に関してです。 シリウスがロンにモーリおばさんの伝言を伝えているところです。 p.410 'She says on no account whatsoever are you to take part in an illegal secret Defence Against the Dark Arts group. She days you'll be expelled for sure and your future will be runied.' この文の"on no account whatsoever are you to take part in an illegal secret Defence Against the Dark Arts group"の部分は倒置になっていると思うのですが、否定語のある倒置としては「否定語+助動詞+主語+動詞」を学びました。 これをこの文に当てはめると"on no account whatsoever "が「否定語」、"are"が「動詞」、"you"が「主語」、になり「助動詞」が見つかりません。また、「動詞」の位置も違います。 どういう風に解釈すればよいのでしょうか? また"to take part in"は「be + to 不定詞」の「義務」(加わるべきではない)の意味と解釈したのですがこれでいいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- sprinkleの使い方
sprinkle flour on dough.とsprinkle dough with flour.はどのように違うのでしょうか。 使い分けはありますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#186522
- 回答数2
- stoppedでも良いですか
Did you know that Albert Einstein , the famous physicist , (had)stopped eating meal? この場合Did you knowで始まっています。 (1)stopped とhad stoppedが考えられます。 どちらが正しいでしょうか。 (2)Did you knowという言い方は有効です。 普通は、Do you knowが多いと思いますが、 使い分けがあるのでしょうか。 気分次第でしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ara3393514
- 回答数1
- 英語の問題
日本語を参考にして( )内の語を適切な形に変え文を完成させよう (1)Jessica enjoys (dance) the hula. (ジェシカはフラダンスを踊ることを楽しんでいます) (2)(wear) anime costumes is fun. (アニメのコスチュームを着るとこは楽しい) (3)Pakkun is good at (communicate) in Japanese. (パックンは日本語でコミュニケーションを図ることが得意です) 上の問題なんですが全部ing形にすればいいんですよね? そうだとしたら答えは、 (1)dancing (2)wearing (3)communicating ですか??
- 和訳お願いします!!!
Its good that god has not created price tag for good friends if he would have ,i couldn't afford a friend like you. です!!何となくわかるのですがちゃんとした意味が知りたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- tomato1192
- 回答数6
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 You dropped of copies of your current ID document. Can you please advise as to why you dropped of these documents? どなたかよろしくお願いします。
- 和訳お願いします!!!
Its good that god has not created price tag for good friends if he would have ,i couldn't afford a friend like you. です!!何となくわかるのですがちゃんとした意味が知りたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- tomato1192
- 回答数6
- without there 以下は余地がある?ない
次の文面の中で、without there being room for economic considerations の部分の意味がつかめません。 when the risk lands in the low risk zone, you still need to demonstrate risks have been reduced as far as possible, considering all risk control measures, taking into account the generally acknowledged state of art and without there being room for economic considerations.
- without there 以下は余地がある?ない
次の文面の中で、without there being room for economic considerations の部分の意味がつかめません。 when the risk lands in the low risk zone, you still need to demonstrate risks have been reduced as far as possible, considering all risk control measures, taking into account the generally acknowledged state of art and without there being room for economic considerations.
- 英文和訳と英文作成をお願いします。
おはようございます。英文が得意な方に力を貸していただきたいです。 現在欲しい品物があり、輸入を行なっております。 注文も完了し、契約している転送業者の倉庫に品物も到着したのですが、 日本を送ってもらう際に倉庫中身を確認すると商品の一部分(チューブ)が破損していました。 2点中2点とも同じパーツが破損していました。 早速販売店に壊れたチューブの写真と以下の英文を送りました。 ------------------------------------------------------------------ 相手の会社名 I received your product on september 1. However, your product was broken. I have enclosed a photo showing the condition of the produict. (order.zip) Would you please send us the correct product as soon as possible.(tube parts only:2item) I'm looking forward to hearing from you. Thanks. ------------------------------------------------------------------ 本体に破損はありません。 その為私の希望は破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しいのです。 すると相手から返信がありました。 ------------------------------------------------------------------ we have contacted the manufacturer about your 商品の名前 but they needed to clarify some information. The tube in the picture that you sent...was that the siphon tube and was it both of them or just one? ------------------------------------------------------------------ 翻訳ソフトでなんとなく解釈すると ”メーカーと連絡をとったよ。でももう少し詳しく教えて。”までしかわからず 最後の英文がわかりません。(破損部分がどこか聞いてる?) その商品にチューブは1種類のみなので、どのパーツかわかると思ったのですが。 1つこわれたか2つ破損したのか聞いているのでしょうか。 ここで皆様にお伺いしたいです。 最後の英文はどのような意味でしょうか? こちらから相手方に伝えたい内容は ”相手方の質問に対する回答” ”破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しい” ”これからも継続して定期的に商品を購入予定である” この内容を伝えたいのですが、どのような英文を送ればよいでしょうか。 力を貸してください。お願い致します。
- 英訳をお願いします。
eBayというところからいきなりこのような英文が届きました。 すみませんが英訳をお願い致します。 Please be cautious if you are contacted about purchasing this item after the bid has been cancelled and as always avoid paying for your eBay item using instant wire transfer services through Western Union or MoneyGram as these payment methods are unsafe when paying someone you do not know. Any outstanding fees will be due immediately, and any amounts that you haven't previously disputed will be charged to the billing method currently on file.
- 「コメントをありがとう」は英語では・・・
英訳についての質問です。 「コメントをありがとうございます」を英語で書くとき、僕は今まで 「Thank you for the comment.」 と書いていました。 しかし最近、確認の為にこの文章を検索にかけてみたところ 100パーセントといってもいいくらい 「Thank you for your comment.」 という英文しかヒットしませんでした。 もしかして「Thank you for the comment.」というのは正確ではないのでしょうか? この文だと、外国の人から不自然に思われるでしょうか。 よろしければ是非教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#184877
- 回答数2
- 動詞のない英文決議書の翻訳に悩んでいます。
会社の決議書など訳したことがないのですが、たまたま知り合いに頼まれたのでやっています。 動詞がない項目が多く、悪戦苦闘しています。 分からない文章と、自分なりの訳を載せますので、お分かりになる方、教えてください。 <訳1>か<訳2> か、どちらも違うのか・・・being authorized "が"officers"にかかるのか、それとも"hereof"にかかるのかが分かりません。 よろしくお願いします。 each of the officers apparing on the signature cards(front and back sides) on file on or prior to the date hereof being authorized to perform any corporate action for purposes of Bank Accounts( including ,without limitation, withdrawal) without any restriction <訳1>契約日までにファイル上のサインカード(表裏両面)に掲載されている役員の各々は、あらゆる制限なしに銀行口座(含む、無制限、引き出し)の目的のために会社の行為を遂行する権威を与えられていること <訳2>役員の各々は、あらゆる制限なしに銀行口座(含む、無制限、引き出し)の目的のために会社の行為を遂行することを認められる契約日までに、ファイル上のサインカード(表裏両面)に掲載されること