- ベストアンサー
意訳するとどうなりますか?
Wishing and hoping for a more smoother roller coaster ride of life 直訳すると よりスムーズな人生のジェットコースターに乗ることを希望している そして 期待している みたいになりますが、解釈が難しいのです。 書いた人に聞くのが一番ですが、 聞けない事情があり質問させていただきました。 抽象的な質問で申し訳ないですが、 何卒よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
人生のジェットコースター乗りが、よりスムーズなことを望み、祈ります。 多分昨年は上り下りが激しかった、という何かがあって(その人に送ったメール、手を出した株価の乱高下、恋愛の相手が何度も変わったとか、一文無しが大金持ちになったなど) ことしは、これまでほど急で極端ではなく、緩やかに変動することを祈っています、と言うことでしょう。
その他の回答 (2)
- sunsowl
- ベストアンサー率22% (1025/4491)
回答No.3
人生のジェットコースターが、今までよりもスムーズでありますように! ただ、ジェットコースターって起伏が激しいから面白いものだと思うのですが。 書いた人もどういう気持ちなのでしょう。 起伏が激しいのが嫌でなだらかなほうがいいなら、わざわざジェットコースター乗らなくてもと思いますが。
質問者
お礼
ありがとうございます。 人生をジェットコースターに例えるのが好きなようなので、乗らないという選択肢はないようです。
- aprianz50
- ベストアンサー率18% (18/99)
回答No.1
起伏の少ない穏やかな人生を望んでいます。 みたいな感じではないでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 昨年は確かに色々あり、その人に相談をされました。急激変化があった事に心当たりがあります。