既に回答が挙がって居ますが、補足を。
1)フィルポッツの「赤毛のレドメイン一家」を原作とした「緑衣の鬼」は原作料を払った形跡がありません。日本では当時の著作権法で該当作品の版権が切れて居た事もありますが、翻訳の原作料を原作者に払うと云う意識が殆どなく博文館の如き大出版社でも無断翻訳をして平然としていました。従って乱歩も原作料を払うと云う思いはなかったと考えられます。
博文館云々に就いては、横溝正史の懐古的随筆などからも窺えますし、乱歩の「探偵小説四十年」(桃源社⇒沖積舎より写真版覆刻、光文社文庫版全集にも収録)の戦後の翻訳に関する項にも、戦前のように無断翻訳が許されなくなりとふれて居ます。
2)シムノンとありますが、これは誤りです。乱歩が書いた頃は原作はベンジソン夫人とされて居ましたが、最近はA.M.ウィリアムソンの「日陰色服の女」(「灰色の女」としてウィリアムソンよりの邦訳あり)とされて居ます。これを黒岩涙香が「幽霊塔」として涙香式翻訳の「幽霊塔」として紹介したものを乱歩が更に書き直したものです。
これと「白髪鬼」は涙香のものを更に乱歩が書き直したものです。
この二つに就いては、乱歩は涙香の息子さんに謝礼をしています。当時の著作権法(当時は版権は没後三十年だった)では既に涙香の版権は消滅をしていました。(涙香と乱歩に就いては「探偵小説四十年」の各所を参照の事)
なお、乱歩には「三角館の恐怖」を昭和26年に書いていますがこれもスカーレットの「エンジェル館の恐怖」の翻案です。これは原作者に許可をとっています。(同上、及び江戸川乱歩「海外探偵小説・作家と作品」早川書房のスカーレットの項などを参照)
上記以外でも乱歩の諸事情については、「探偵小説四十年」を参照されると一通りの事が判ります。但し、同書については、最近、乱歩が敢えて書かなかった事や暈して書いた事などの研究も進んで居ますので、この本とは稍違った事を最近云われている項目がある事を付言して置きます。
御参考にならば幸甚です。
お礼
返礼が遅れて申し訳ございませんでした。 丁寧な解説ありがとうございました。 お蔭様でもやもやが晴れました。