- ベストアンサー
なんだか馬鹿らしい質問ですが。
デスノートの夜神月が言った 「deathnote...直訳して死のノートか...」 というセリフを全国模試トップの夜神月が言うのはおかしい ということを友達に話したら 「ノートってなんて言うんですかね」 と言われたから 「帳面」と答えたら、 「んなもん最近のやつは使わんわwwwww」 「お前ノートのこと帳面なんて言ったことあるか?wwwwww」 と言われました。 意味分かんないですよね?? こういう場合どう言ったらそれはおかしいと理解されるでしょうか? もしくはボクが間違っていますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは う~ん、架空の世界で脚本をそこまで突き詰めて考えては いないでしょう? 戦後の英語を使ってはいけない時代でしたら、 野球、ストライク、ボールも使っていませんでしたから。 ストライク=よーし1本って言ったら、おかしくないですか? これは和製英語にも言えることで、 テイクアウトって英語圏で言っても通じないですよね? (日本人多いところは通じたりしますが・・・) だから、直訳っていう意味は、そのままそっくり訳すことではないのです。 そもそも一つの単語として考えれば、全然このセリフもおかしくはないです。 細かく考えると夢が無くなってしまいます。
その他の回答 (2)
- taka-aki
- ベストアンサー率12% (748/6126)
日本的意味での「ノート」は英語ではnotebookですね。 そもそも死神が英語使うんか。 死神語を使え。
お礼
ですよねw 死神だからといって英語というチョイスはおかしいですねw 日本語かも英語かもフランス語かもしれないですしね。 言葉は人間が勝手に作った掟ですからね
- JestersBook
- ベストアンサー率28% (7/25)
どう言ったらって・・・あなた「オカしい根拠」を全然説明してないですやん。 少なくとも。 >どう言ったらそれはおかしいと理解されるでしょうか? なんて聞くなら、どこがどうおかしいと感じるのか、まずはそれをちゃんと書きましょうよ。 伝える内容が分からないのに「どう伝えたら良いですか?」って全然分かりません。 あとこれは全然関係ないですが、友人の以下の質問、あなたはどう答えたんでしょう? 「お前ノートのこと帳面なんて言ったことあるか?wwwwww」 何も言わなかったとしても、もし答えるならどう答えますか?
補足
んー、答えてませんけど、答えるならば、 「そりゃ言ったことないけど、直訳するならばそう翻訳するのが正しい」ですかね。
お礼
ありがとうございます。 ですよね。 そこまで無理して略さなくても所詮漫画です デスノートという作品を楽しめればいいですよね