英語の翻訳
自分で調べてみたのですがわかりません
The Tokaido Shinkansen carries 150 million people a year, making it the busiest high-speed train line in the world.
The nearly seven-hour train trip between Tokyo and Osaka became just four hours after the line opened in 1964.
Today, the travel time is even shorter.
It takes only two and a half hours on the Nozomi, the fastest train service on the Tokaido shinkansen. Traveling between Tokyo and Osaka takes longer by Shinkansen than it does by air.
However, the Tokaido line is more convenient because of the stations' excellent downtown locations.
The Shinkansen is also one of the safest ways to travel.
翻訳おねがいできませんか?
私が訳してみたのですが
東海道新幹線は一年に( )人の人を運んでいて、世界で( )高速鉄道路線となっています。東京・大阪間でほぼ7時間かかった電車で移動が、1964年に路線が開通してからはたった4時間になりました。現在では、移動時間は()なっています。東海道新幹線で( )列車運行である「のぞみ」だと、たったの2時間半しか()。東京・大阪間を移動する場所、航空機よりも新幹線の方が時間がかかります。しかしながら、新幹線は駅が中心街に位置しているので、( )です。新幹線はまた、移動するのに( )方法の一つでもあるのです。
という風になったのですがカッコのなかがわかりませんおしえてもらえませんか?
お礼
回答ありがとうございます。 >結構複雑な割に限られた用途にしか使えないため、おそらく汎用のソフトはないのではないかと思います。 そうなのですか。残念。 追い越し状況が分かりやすかったので、普及している表示方式と思っていました。 印刷するとなると、汎用性が無いので、時間軸を何度にするかなど、事前にいくつかの設定をする必要があります。しかし、画面で見るのであれば、その場で時間軸をどうするのかを指定すれば良いので、事前に決める必要はないと思います。 たとえば、 指定した列車が垂直になるように表示する、 指定した列車の走行が垂直になるように表示する、 の2種類の指定ができるだけでも使えると思います。 でも、そのような表示ソフトが無いなら仕方が無いですね。 ありがとうございました。