• ベストアンサー

慰安婦の訳を訂正すべきではないか?

慰安婦の正確な訳はコンフォート・ウイメンなのに欧米ではセックス・スレイブ(性奴隷)と訳されています。こんな訳では橋下さんが炎上するのも無理はないです。なんとかコンフォート・ウイメンに直せないのでしょうか? アメリカにはたくさんのコリアンが住んでおり、日本ははめられたような気がしております。奴隷が兵士の10倍の給料をもらうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これは橋下さんがAP通信を事実無根(性奴隷とは言っていない。私が行ったのは合法売春婦)であり名誉毀損されたので損害賠償と通信社から公式な謝罪と全面謝罪広告の掲載を求めると訴訟起こす必要があると見てます。 これは日本人の名誉回復にも繋がる重要な問題です。

nishikasai
質問者

お礼

橋下さんは素晴らしいと思います。今回の発言は必要であったと思います。ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#185504
noname#185504
回答No.3

伝染病で目が見えなくなって、歩けなくなっても、日本軍の「行列ができる慰安所」で、文字通り、死ぬまで次から次へとセックスの相手をさせられた慰安婦もいるようですが。こうなると、まさに「性奴隷」でしょうね。

nishikasai
質問者

お礼

う~ん、自虐派のかたのようですね。戦時中の出来事として私の耳に入っているのは慰安婦から気に入られようと兵隊さんたちがプレゼントを贈っていた話です。私達のお父さんやお爺さんが伝染病で目が見えなくなって歩けなくなった慰安婦とセックスをしていたとは考えられないです。そういうことを言って日本人として嬉しいんですか? 私には貴方の精神構造が信じられないです。恥ずかしいです。お礼は言いたくないけど一応言っとくか。ご回答ありがとうございました。

  • yursis
  • ベストアンサー率22% (58/263)
回答No.1

言い方だけかけても無理。 世間の認識が変わらないと意味がない。 例えば、差別的だからって、痴呆は差別用語だから認知症に、精神分裂症を統合失調症と変えたのと同じ問題。 呼び方変えたからって、その後、何か対応が劇的に変わりましたか? 物事の本質を理解せず、表面だけ取り繕っても仕方ないです

nishikasai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 残念ながらご回答には賛同できません。 精神分裂症を統合失調症に変えるのとWomenをSlaveに変えるのは違います。 Womenは女性または婦人または婦。Slaveは奴隷ですよ。翻訳が間違っているじゃありませんか。

関連するQ&A