• 締切済み

和訳と、対処法をお願いします。

先日、paypalを利用して、米国のオンラインストアで買い物をしました。 注文と異なる商品が送られてきたので、返品の際の送料の負担、正しい商品との交換をお願いし、商品を返品したのですが、こちらのPayPalアカウントへ送金ができないといったニュアンスのメールを受け取りました。 なんとなく対処方法なども書かれているようなのですが、どんな返事をしたら良いのか曖昧で、困っております。 英語にそこまで堪能ではないので、確認のため、以下の英文の翻訳と、どんな返事をするべきかアドバイスを頂けると助かります。 hello --私の名前 The payment from you in PayPal has been removed from our account. I see that you have only paid for the shipping at this time. I can't give a you a credit for 60.00USD since we have not received payment for the pack or sack. I show that you owe 192.97USD- 60= 132.97 USD Please let me know that you agree. 以上です。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.2

こんにちは、xxxさん、 あなたの払ったお金はPaypalから消されました。あなたから受け取ったのは送料の$60だけでパックまたはサックの代金は受け取っていませんので、返金はできません。 あなたは合計192.97USD- 60(送料)= 132.97 USDが未払いです。 これで合っているか知らせて下さい。 ――――――――――――― 以上が訳ですが、前後関係がよく分かりません。オーダーと違ったものが送られてきて交換をしてもらう交渉をしたのですね?合計金額が192.97USDで- 60(送料)= 132.97 USDが未払いですということは商品が$132.97 で$60が送料ということですか? 間違った商品は返品したけれど、代替品を送るにはまだ132.97 USDが未払いといっているので、商品を送れないということだと思います。先方はあなたの返品をすでに受け取ったのでしたら、明らかに代替品をお送りする責任があります。あなたはさらに返送する為の送料を追加で払ったようですね。先方が間違った商品を送ったのであれば、無料でお送りする義務があると思います。 お買いになった時の領収書を添付して、メールを以下のように書かれたら如何でしょう? Hello, I ordered pack or sack on (date) but you sent me wrong merchandise. I contacted you asking for an exchange for the correct item. Attached is the original receipt. Therefore, I don’t owe you any money for an exchange for the correct merchandise. I hope you send me the correct item as soon as possible. Xxxx もし、前後関係の理解が間違っていましたら、訂正しますのでお知らせ下さい。

  • te2kun
  • ベストアンサー率37% (4556/12165)
回答No.1

http://translate.google.co.jp/ googleさんの翻訳だと、少し違う翻訳結果となっていますが・・・