- ベストアンサー
自身が発光する場合はライトアップという用語は不可か
tokyo sky treeはledを使って自己発光しておりますから upという前置詞の意味を考えると 地面から投光機で照射されておらぬことを考えると light upと言うことはできぬと思うので。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いえいえ、自分が発光して明るく光る場合も light up と言いますよ。 「光を発する」とか「明るくなる」とか「点灯する」という意味もありますから。 和製英語的に使う場合は外部から光を当てる場合にしか使わないみたいですが、そちらの方が間違っていると思います。
その他の回答 (3)
- OKWavex
- ベストアンサー率22% (1222/5383)
回答No.4
じはっこうでもひかりでかざるとらいとあっぷだよ
- ts3m-ickw
- ベストアンサー率43% (1248/2897)
回答No.3
「light up」って下から照らし上げるって意味ではなく「明るさを上げる」ことです。 反対語は「light down」で「暗くする」です。 建造物単体だけではなくエリア、例えば神戸のルミナリアみたいのもlight upです。 どちらにしても和製英語なので海外では通じないですが。
- bardfish
- ベストアンサー率28% (5029/17766)
回答No.2
それ以前に、構造材自身が発光しているわけではないですから…