「感情移入」の訳し方
映画の感想を言い合ってるときに、
「俳優に感情移入してしまう」
「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」
と言いたい時は、どのように英語に訳せば良いでしょうか。
一応、次のように訳してみました。
I empathize with the actor.
I begin to cry when I think with his feeling.
特に疑問に感じたのは、「感情移入」は和英辞典には empathizeという訳語が載っていましたが、英和辞典で引き直したら、「感情移入」という訳語はありませんでした。
それから2番目の文も日本語のニュアンスが全然英文に反映されていません。
どなたか、英語の得意な方、もっといい英文に直してくださいませんか?