• ベストアンサー

『保健師』 はドイツ語で何と言いますか?

ドイツ語の履歴書を書く際に必要です Gesundheitspflege?Gesundheitsforsogerin?Gesundheitswissenschaften? 辞書で見るとこのような感じ gesundheitspädagoginはちがうのかしら? ウィキペヂアでは 保健師(ほけんし、英: Public Health Nurse)は、所定の専門教育を受け、地区活動や健康教育・保健指導などを通じて疾病の予防や健康増進など公衆衛生活動を行う地域看護の専門家のことである。 ドイツ語、ドイツ生活に詳しい方いらっしゃったらご教示ください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

ドイツに保健師の制度は有りません。 ただ近年、スカンジナビア諸国、イングランドやスコットランドの public health nurseの制度にならって、EUでも導入されつつあります。 ドイツでもそのための専門のコースが有ります。 下記URLを参照してください。 http://pflegen-online.de/nachrichten/aktuelles/weiterbildung-gesundheitsberater-pflegeberater.htm これによれば Gesundheits- und Pflegeberater(in) となります。(女性の場合は、Gesundheits- und Pflegeberaterin。) 訳せば 「健康と看護アドバイザー」です。 この専門コースへの参加は <Voraussetzung für die Teilnahme ist eine abgeschlossene Berufsausbildung als Krankenschwester, Krankenpfleger oder in der Altenpflege sowie eine zweijährige Berufserfahrung. > 「参加の前提は、看護婦、看護士としての、または老人介護での職業教育終了および 2年間の職業経験です。」 とあります。 つまりGesunheits-und Krankenpfleger(in)「看護士」の1ランク先です。 看護師の資格を持った上で取るのが保健師の資格ですから、これが近いと思います。 まだドイツでは広く認知された資格ではないので、履歴書には Gesundheits-und Pflegeberater(in)(public health nurse) と併記された方が良いと思います。

asauchi
質問者

お礼

カテ違いにもかかわらず、納得のいくアドバイスいただき感謝しています。 すっきりしています。 翻訳といってもその国の事情に精通していないと、やはり適切な言葉を見つけるのは難しいです。 未熟なドイツ語でこれから頑張って書こうかと思います。 遅くなりましたがもう一度ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

カテは 教育・外国語 がよかったですね。 ドイツ語どの程度わかってますか。 男性名詞・女性名詞・中性名詞わかってますか。 男子学生 Student //女子学生 Studentin とかです。 質問の答↓ (男性) Gesundheitspfleger (女性) Gesundheitspflegerin Gesundheit 健康 //Pfleger 世話人,管理者

asauchi
質問者

お礼

カテ違いのご指摘ありがとうございます。 まったくそのとおりです。 OK初体験だったもので。 男性女性名詞に関しては基本的な理解はしています。 が、私の質問での書き方は非常に悪かったと反省もしております。 (-er -inが混ざっているので…) やはりPflegerでしょうか ケアする人でなく、管理者でもそうなんですね、 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A