• 締切済み

漢字の意味が違う

同じ漢字を使っても、日本語と中国語では 意味が異なることが、ままあります。 写真は、キャセイ・パシフィック航空の機内食の中国語メニューですが 「雑菌炒牛肉」の5文字を見て、何じゃこりゃ?と数分間悩みました。 台北の屋台で、臓物のスープがメニューには「下水湯」と書かれていたのを見て以来 久々のびっくり経験でした。 皆さんは、漢字の意味違いでどんなびっくり経験がお有りですか? この程度は甘い、もっと凄いのがあると言う方がおいででしたらご披露下さい。 ※因みに「雑菌」とは、何種類かの茸の事でした。

みんなの回答

  • w_katuo
  • ベストアンサー率25% (131/507)
回答No.2

賞味期限6か月にビックリですけど? http://www.recordchina.co.jp/group.php?groupid=55547

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#252332
noname#252332
回答No.1

中国や台湾のガソリンスタンドに中国語でガンバレと書いてある。 日本人男性の「上床猛」という名前。 手紙をください。 告訴しますよ。 第三者の存在。 彼は私の愛人です。 「涙の操」の意味。 「先生」の職業と「老師」の年齢。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A