• ベストアンサー

DVD字幕の疑問

 DVD映画の日本語字幕って、明らかに映画館で見たときとセリフが違うんですけどなぜですか?なぜ変えてしまうんでしょうか?  それと字幕の文字の書式が映画館では手書きのような字なのに、DVDは活字なんですけど、どうしてですか? 私はあの手書きの方が映画っぽくて好きなんですけど・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

それは、訳者が違うからです。 映画にするときと、DVDにするときと、時には、NHKで放映する時も違います。 文字の書式に関しては、DVDにおいてもガリ版式の手書き文字を使う事もできるのだとは思いますがただ単に、活字入力の方がコスト的にも手間を考えても理にかなっているからだと思います。 活字だと入力すればいいわけだけど「手書きのような字」は実際に書いていたんでしょうからね。 ただ、フォントを「手書きのような字」で登録すれば永遠に使えるのだから、映画会社や、DVDの製作会社も、見る側の意見を尊重して使うようになるのかもしれません。今後に期待しましょう。

serem
質問者

お礼

私も今後に期待したいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • dsoofgka
  • ベストアンサー率13% (6/45)
回答No.6

劇場公開中でも字幕の内容が変更になっているのを見た事がありますよ。 好きな映画をリピートした時に気付きました。 さらにDVDになってもさらに変更が加えられ、 より分かりやすくなったなぁ、と個人的には思いました。 字幕製作は7~10日で行われるそうなので、間違いや分かりにくいところを変更していってるのだと思います。 字幕製作者が自発的に直しているのか、配給会社なのか、 観た人のクレームなのかは分かりません。

serem
質問者

お礼

劇場でも変わっている事があるんですね。私は一度しか見ない派だから、知りませんでした。 どうもありがとうございました。

  • gunner
  • ベストアンサー率37% (135/364)
回答No.5

映画の日本語字幕は翻訳者に何らかの権利があるのかもしれません。 だから劇場公開時の字幕と、DVDなどの字幕が異なると思われます。 また、DVDの字幕字体ですが、DVDソフトによっては特殊な 文字で出力する設定もあるようです。 邦画ですが「ジュブナイル」の字幕設定には、劇中の擬音(効果音)を 字幕にするメニューがあり、あたかもマンガのような擬音を表示できます。 映画館の字幕のようにしない理由は、No4氏の仰る事が本来の理由でしょうが いちいち字幕のフォントを作るのが面倒っていう理由もあるのでは?

serem
質問者

お礼

ジュブナイル、チェックしてみたいと思います。 どうもありがとうございました。

noname#161749
noname#161749
回答No.4

映画の字幕の場合特殊な字体になっています、 これはフィルムに撮影されているのでなく、 焼き込みや打ち込みでフィルムに傷をつける形で加えていきますので、 切れ目のある独特の字体になります、 http://www.shake-hip.com/jimakuya/backyard_q.html#Anchor251123 それと映画とDVDやビデオ版とで翻訳者が違っている場合もあるのでは。

serem
質問者

お礼

切り目だから、くさび形文字みたいになっっていたんですね、納得しました。 どうもありがとうございました。

  • cswhite
  • ベストアンサー率26% (17/63)
回答No.2

映画館で見たときとセリフが違う 翻訳者が違うからではないでしょうか? 字幕の文字の書式 映画館の字幕は,映画を契約した配給会社が頼んだ 翻訳者の翻訳に従い,字幕専用に手書き?で入れて いるようなことをTVドラマ「ラブシネマ」で言って いたような気がします。

serem
質問者

お礼

やはり翻訳者が違うでしょうか。 情報ありがとうございました。

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.1

映画館で見る字幕はフイルムに焼きこまれています。 DVDは字幕有り無しのいろんなモードで見られるようになっています。 そこで画像と字幕はDVDの中で別管理になっています。 そのため活字体にしているのでしょう。

serem
質問者

お礼

フィルムに焼きこまれているなんてはじめて知りました。やはりデジタルデータだと活字体になるんでしょうか。ありがとうございました!

関連するQ&A