I found the gap of two ge
たびたびの質問で失礼致し増す。宜しく御願いします。
一週間ほど前に、質問させていただいた英文で、そのときは納得したのですが、
今、ふと、自分の間違った解釈を前庭に質問していたのではないか、と思い、新たな疑問がわいてきました。ここが正しく読めないと、その前後がきちんと読めないので、度々で申し訳ありませんが、質問させてください。
ただ、英語というよりも、日本語の問題なのかもしれませんが。。。
気になる英文は、これです。
I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap.
私は、自分と両親との間の2世代間ギャップをうめるのは、一世代間格差をうめるよりも簡単だと思った。
質問:
普通、親世代とその子世代って、2世代間格差なのですか?
一世代って、どことどこの関係を言うのでしょうか。
以前質問したときには、私は親世代と子世代は、本来、一世代間(格差)というのに、
ここで、二世代間格差、とあるのは、比喩だ、と勝手に解釈して質問していたのですが、
そのとき、一部の人が、
一世代間格差は、同い年の間での考え方の違いで、
2世代間(格差)は、親世代と子世代の間の格差というような書き込みがあったのですが、。。。
今悩んでるのは、
「the gap of two generations between my parents and me」
は、比喩なの?それとも、ふつうに親世代と子世代のことも2世代間格差というの?
という、英語ではない悩みです。
ここが正しく読めないとその前後の話が変わってきてしまいます。
度々の質問で恐縮ですが、どうぞ宜しく御願いいたします。
前文は
http://okwave.jp/qa/q7704481.html
にのせてあります。
どうぞ宜しく御願いします。