• ベストアンサー

ハーレー880って?

英語の文章を訳しているのですが、ハーレーに乗っているところがありまして、バイクに関しては何も分からなくて困っています。「それはハーレーで…880だったの」と言っているのですが、この「880」とは、「880cc」だと思ってよいのでしょうか?  ドシロートの質問で申し訳ございません。 よろしくお願いします♪

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

no.1です。 880と883はたった3の違いですが、 883という数字はそのまま車名になっているので、(XL883やXLH883。)普通、日本人は3ccを省略しません。 大雑把な国の人は、880って言ってるのかも知れませんね。

momo184
質問者

補足

迅速なお答え、ありがとうございます! ひとつ書き忘れたのですが、これって割と古いハーレーらしいんです。古くても、880って名前はないのでしょうか…

その他の回答 (3)

  • nobugs
  • ベストアンサー率31% (1061/3349)
回答No.4

HDのなかでも883CCのモデルは、日本では語呂合わせで、「パパさん」と呼ばれているので、日本で間違える事が無いモデルです。 他のモデルでは、排気量が80立方インチ(1310CC)のものがあり、エアクリーナ(エンジンの右側のある楕円形OR丸型)に「80」と書いてあります。 以前、英文のHPで、「おれのHDは80」と言う記述がありました。

参考URL:
http://www.harley-davidson.co.jp/pd/2003/index.html
momo184
質問者

お礼

遅くなりましたが、お答えありがとうございました。 他の英文例をあげていただけたので、安心できました。

  • nitto3
  • ベストアンサー率21% (2656/12205)
回答No.3

元が日本語でしたら間違いですね、 正式名はH・D XLH883 スポーツスターという名です。 したがって日本の常識では900CCですね。 前後の会話によっては不自然になりますが 翻訳でしたらそのまま訳すより仕方がないかな。 アメリカではどのように云われているのか分かりませんが 普通はビックツインに対しベビーツインといいます。

momo184
質問者

お礼

日本では多めにいうんですね… 参考になりました。ありがとうございました。

回答No.1

普通は排気量。880ccのことでしょうね。 しかし、ハーレーのラインナップにあるのは883ccだったと思うのですが。 文の前後によっても違うので、なんとも言えません。

関連するQ&A