- ベストアンサー
コピー、コピィ、コピイ 会社ではどれを使いますか?
- 仕事で文書を書くときには、コピィと入れることが多かったが、会社によってはコピイが正しいとされることもある。
- 英語の発音に近いといえば、~pyや~tyはピィやティが正しいと思われる。
- 新しい言葉や若い人の呼び方では、商品名や会社名に「ィ」がよく見かけるが、歴史のある会社と若い会社で書き方が違う可能性もある。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
本回答として、szk9998さんの回答は適切に感じます。 で、それに対し補足します。 まず、MS社の文言にあるようIT業界ではコンピューターの 性能ゆえ(制約)、文字数を節約する事がありました。 その為、一定規約において長音(ー)を削除してきました。 元を正せばMS社が省略を推奨していました。 しかしコンピューターの性能が上がり制約が無くなった為に 正規表現が使用される方向にあると思います。 では、一定規約とは何かです。 文化庁が纏めた指針では、原則長音は記載する事、 但しア列の長音に関しては慣例により長音符号を 省略しても良いとしています。 ア列とは、ア、カ、サ、タ、ナ、ハ、マ、ヤ、ラ、ワです。 例えばコンピューター、サーバーになります。 その為、エネルギー、ショーは、省略をしません。 *‐er,‐or,‐arが、ア列とします。 MS社が示した例は全てア列長音です。 よってコピーはア列長音ではないのでコピー、 フロッピーディスクもフロッピーが正規表現となります。 フロッピィは、そもそも間違となります。 つまりコピーが正しい、でデータは、dataなので データが正しいとなります。 さらに今後は、世間の流れからコンピュータ、サーバは 間違えでコンピューター、サーバーが正しいとなります。
その他の回答 (11)
何度もすみません。 誤解を招く表現がありました。 「セロテープ」は最初に開発した会社ではなく、日本で初めて開発された時の商標ですね。 紛らわしくて失礼しました。
肝心の質問にお答えするのを忘れてしまいました。 あなたが挙げた単語でいうなら、 「コピー」 「コーヒー」(お店の方なら「カフェ」ですが) 「フロッピー」 「データ」 「クリア」 「ペースト」 が一般的な表記になるかと思います。 「キティちゃん」は固有名詞というか登録商標ですから、サンリオが決めた表記「ハローキティ」が使われているのです。 「Friday」はおそらく「フライデイ」でしょうが、これには「金曜日」という一般的な日本語がありますので、外来語としての明確な表記の規定は必要ないような……。 ちなみに「ゼロックス」は、最近は減っていると思いますが、昔は結構使われていました。 これも登録商標ですが、そもそも複写機を開発したのがゼロックス社なので、昔はコピー=ゼロックスで問題なかったということだと思います。(「ホッチキス」「セロテープ」なども同様ですね。) 今はゼロックス式の複写機は他社からも販売されていますので、日本では「コピー」の方が一般的な言葉だと思います。 アメリカでは今も複写機は「Xerox」みたいですが。 長々と失礼しました。
お礼
回答ありがとうございました。 皆さんの回答を拝見しても データ クリア コンピュータ などが意外と意見が分かれているのですね。
面白い質問なので回答させてください。 「バラエティ」や「アメニティ」はいかにオジさん世代でも普通は「ティ」だと思いますよ。 こういうところを「テー」と発音してしまうのは、失礼ながら相当に横文字に疎い方ではないかと思います。 しかし外来語は、必ずしも発音に忠実に表記されるものとは限りませんので、あまりそこにこだわっても意味がないと思います。 (厳密に表記しようとすれば、それは日本語では不可能ですよね。) 外来語の表記は、関係する業界やマスコミ先導で定着するようです。 たとえば新聞表記では、あなたが今使っている機械は「コンピュータ」であって「コンピューター」ではありません。「データ」「クリア」も同様です。 (紙面の字数が限られているので短い方がいいという理由もあるかもしれませんが。) 言葉というのは記号ですから、誰もが認識しやすいということが一番重要です。 元は英語でもカタカナになった段階で日本語ですので、なんとなく日本人として認識しやすく違和感のない表記に統一されているということではないかと思います。 英語教育が普及しましたので、たとえば半世紀前に比べれば、発音に正確に表記しようという意識は高くなっているかもしれませんね。 個人として表記する場合や固有名詞等は、自由でいいと思いますが、ビジネスの場などでは一般的な基準に沿った方が間違いがないのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。 >ビジネスの場などでは一般的な基準に沿った方が間違いがないのではないでしょうか。 その通りですね。
- flhr1450
- ベストアンサー率16% (123/740)
普通にコピー 間違えられそうなら複写機。
- MVX250F001
- ベストアンサー率19% (700/3519)
「コピィ」「コピイ」 どちらも、ご質問文で初めて見ました そう表記されたら、何の意味だかわからないと思います 前後の文から推測はしますが 日本の一般社会では圧倒的に「コピー」でしょう
お礼
回答ありがとうございます。 圧倒的に コピーの様ですね。 皆さんにお礼を書いていて気がついたのですが 全角で copyi と入力して変換すると コピィ と変換してしまうのは私のPCだからでしょうか?
copy コピー data データ clear クリア paste ペースト coffee カフェ floppy フロッピー server サーバ enter エンター roller ローラー とくに決まった書き方はないようですが、業種によって表記が異なることがあるようです。 職場の慣例に従ってはいかがでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 >業種によって表記が異なることがあるようです。 それもありますよね。 TPOにあわせて使い分けも必要と云ったところでしょうか。 MS流に解釈すれば clear クリアー server サーバー の様です。
補足
すみません。お礼を送信した後で気がついたもので coffee コーヒー Cafe カフェ とした方が良いようです。
- niko20
- ベストアンサー率42% (9/21)
コピーでいいのではないでしょうか? コピィ じゃなくて コピイだ なんてわざわざ指摘するほうもどうかと思いますが・・。 もともとが英語で、それをカタカナで表しているわけですから、複数の表現があってもおかしくないと思いますし。まぁ、どっちでもいいですよね。意味も通じていますし。 PTAをピーテーエーって発音している方が、気になるな~(駄
お礼
回答ありがとうございました。 コピーが圧倒的に多いようですね。
- kokubosino
- ベストアンサー率19% (697/3530)
うちの業界はゼロックスですね、コピーだと商品のキャッチコピーなどのコピーと間違えますので。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに コピー機の事を 英語でも ゼロックス と使っていますね。 でもこれって商標だと思うのですが。ちょっと使うには勇気がいります。 デジカメなど 商標がそのまま普通に使われているケースも沢山ありますがね。
こういった曖昧な物は、一般的に通じる発音・表記で言われたり、書かれたりするものです。ですから、コピーは「コピー」です。喋る側も「コピィ」とか「コピイ」と意識して喋ってない筈ですし、「-」と伸ばすのが自然であれば、そう使った方が無難というわけです。 ●データー と データ =これは、両方共に通じます。使用比率は同等と思います ●クリアー と クリア =これも、両方共に通じます。使用比率は同じく同等と思います ●ペイスト と ペースト(貼り付け) =これは「ペースト」が一般的でしょう。使用比率はペイスト5%、ペースト95%かな?
補足
回答ありがとうございます。 データー と データ クリアー と クリア は五分五分ですか。 他の方の回答で Data なので データ Clear なので クリアー (MS流)が良いのかなと感じました。
- szk9998
- ベストアンサー率45% (1026/2241)
コピーしかないでしょう。 コピィ、コピイ ? 普通、見たことないですよ。そんな記述。 実際、グーグルで検索してみると、 コピー 約 30,100,000 件 コピィ 約 36,200 件 コピイ 約 5,210 件 となっています。間違いは直した方がいいですね。 一応、カタカナ語の表記の指針のようなものもでているようで、 一昨年、マイクロソフトが正式に採用し、Windows7から導入して 話題にもなりました。 http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491 ちなみに、 データ クリア(表記方法からすると、クリアーが正しいかも?) ペースト(ペイストは見たこともない) でしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 ご指摘の通り Copy は 圧倒的に コピー で表現されているようですね。 世界のMSさんが導入しているのだからそれに従ってといえるのは強みですね。 エクセルセルのコピーも ツールバーの編集から コピー ですので!! ちなみに、参考に教えていただいたHPですが ~er ~ar ~or に対して 長音表記を入れるということですが ~py ~ty などは 英語の発音記号で言えば i: でなく iなので気になりました。
- 1
- 2
お礼
回答ありがとうございました。 >さらに今後は、世間の流れからコンピュータ、サーバは >間違えでコンピューター、サーバーが正しいとなります。 時代の流れで変化するのだと私も思います。 日本人に発音しやすいカタカナや かっこいい表現も必要かもしれませんが これから若い方々が海外で活躍される機会も増えると思いますが 最初から英語の発音に近いカタカナにしておいた方が長い意味で 有効かなと思うしだいです。