※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:コピー、コピィ、コピイ 会社ではどれを使いますか?)
コピー、コピィ、コピイ 会社ではどれを使いますか?
このQ&Aのポイント
仕事で文書を書くときには、コピィと入れることが多かったが、会社によってはコピイが正しいとされることもある。
英語の発音に近いといえば、~pyや~tyはピィやティが正しいと思われる。
新しい言葉や若い人の呼び方では、商品名や会社名に「ィ」がよく見かけるが、歴史のある会社と若い会社で書き方が違う可能性もある。
コピー、コピィ、コピイ 会社ではどれを使いますか?
コピー、コピィ、コピイ 会社ではどれを使いますか?
つまらぬ質問で申し訳ございません。
仕事で文書を書くときに Cpoy は コピー、コピィ、コピイ のいずれの場合が多いですか?
私は、今まで余りに気にせずに コピィ と入れていましたが
以前に会社で コピイ が正しいといわれたことがあります
(確かに過去の文書でコピイが使われていました。)
しかし エクセルの Copy は コピー が使われていましたし
複写機で検索すると コピーが正しいようです。
英語の発音に近いといえば
~py ~ty はピィ ティ が正しい様に思います。
~ry などは リー の様な?
Friday などはデイ の様な?
加えて
Coffee がコーヒー なので
Copy がコピー に何か矛盾を感じます。
新しい言葉や若い人の呼び方では
Hello Kitty キティちゃん
Floppy フロッピィと書く人が多いし
時の流れでしょうか 商品名や店名、会社名には ィ を良く見かけます。
ひょっとしたら、歴史のある会社と若い会社で書き方が違ってるのかと思ったりもしました。
ちなみに
データー と データ
クリアー と クリア
ペイスト と ペースト(貼り付け)
などは如何でしょう。
お礼
回答ありがとうございました。 >さらに今後は、世間の流れからコンピュータ、サーバは >間違えでコンピューター、サーバーが正しいとなります。 時代の流れで変化するのだと私も思います。 日本人に発音しやすいカタカナや かっこいい表現も必要かもしれませんが これから若い方々が海外で活躍される機会も増えると思いますが 最初から英語の発音に近いカタカナにしておいた方が長い意味で 有効かなと思うしだいです。