- ベストアンサー
翻訳の勉強をしたい。
翻訳の勉強をしたいと思っています。現在会社で書類や契約書を訳していますが、本格的に勉強をしたことはありません。海外在住のため、ネットでできる方法はないかと思って探しているところです。アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語という前提で書きますが、ひとくちに翻訳者と いっても、和訳専門の人、英訳専門の人、両方の 仕事を受ける人がいます。それによっても変わって きますが、英訳をする場合には英文のテクニカル ライティングの知識を持っておくことは有益ですし 必要だと思います。(たとえば日本語で書かれたも のですと、朝日英語スタイルブック(¥2400) がとても良いと思います。) ですが、実際にスクールに通うことには、コネク ションができるということや刺激を受けるというこ とで一定の意味があると思うものの、 そもそもわたしはなにか特別の「翻訳の勉強」が あると考えていないので(わたしは翻訳者ですが)、 ネットでの翻訳の学習はどれほど役に立つものか すこし疑問です。 それよりも英語であれば英語力、それと(文芸でなく 実務方面の翻訳ということであれば)非常に大切なの が、専門分野を持つことです。契約書を訳していると 書かれているので例えばそちらを専門にするのもよい のではないでしょうか。「英文の契約書の作成はとび きり上手い」というように、です。(いま現在の知識 の深さがわからないので失礼なことを書いているのか もしれませんが。) なお、翻訳業界については、参考URLに書いてある マガジンが非常に参考になると思います。 以上直接の回答ではありませんでしたが、ご参考まで。
その他の回答 (1)
翻訳の分野は幅が広いのでとりあえず通信教育を受けながら自分の目指す分野を決め、次に集中してその分野で求められる能力アップと知識の集積、日本語力のアップが必要かと思います。 言語にも分野にも触れていないので翻訳業界が如何なるものか未だよく分かっておられない印象を受けました。(私も経験はありませんが) http://www.naati.com.au/ http://www.brush-up.jp/archives/tokusyu0915/dhc/dhc.html
お礼
ありがとうございます。 私は英語の意味がわかってもこなれた日本語にするのが難しく感じるのです。そういう意味で「日本語の作文技術」という本はためになったと思います。 やはり新聞社の出している文章の書き方に関する本がいいのですね。 スクールにはいかないです。海外にいるので、このように本を探すことも難しいので、インターネットを使ってなにかできないかと思っているのです。