• 締切済み

大至急★

大至急★ 外国人の方にファンレターを送りたいのですが、 英語が苦手で、、、 この言葉を翻訳して下さい。 『初めまして。 私は日本に住んでいる16歳の○○と言います。 アリスインワンダーランドを観て、あなたの事を知り、一気にファンになりました。 あなたの演技は、とっても上手くて、見る度に心が癒されます。 あなたは、私の憧れです。 こんなにも女性に憧れたのは、初めてです。 もっと早く、あなたの事を知っておくべきでした 私も一応、女優になるのが夢で、今度オーディションを受けようと思っています。 もしも女優になれたら、あなたみたいな女優になりたいと強く思っています。 あなたは、とっても美しくて、心優しくて、演技が上手くて、本当に私の憧れの人です! これからもお体に気をつけて頑張って下さい。 ずっと応援しています。 もし良かったら、お返事下さい。 出来たらサインも… わがまま言ってすいません。 失礼致します。』 長文すいません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • mikenorth
  • ベストアンサー率66% (105/159)
回答No.3

#2です。 すみません。16歳という情報も入れ込みたいのですね。 冒頭を訂正します。 Hello, my name is ○○.I'm 16 years old and I'm from Japan. ですね。

  • mikenorth
  • ベストアンサー率66% (105/159)
回答No.2

外国語カテゴリーの英語で尋ねられたほうがいい回答もらえると思いますが、 Hello, my name is ○○ and I'm from Japan. I found you when I saw Alice In Wonderland and immediately became a huge fan of you. you style of acting is so impressing and also makes me feel like healed. you are my star, and I've never admired a woman this much in my entire life. now I really wish I knew you earlier. I'm also trying to be an actress, and I'm going to have an audition. If I become an actress, you are definitely the one I want to be like. you are one of the most beautiful, generous, great actresses in the world and I adore you from the bottom of my heart. Please take care of yourself and keep showing the great acting! I'll always be your fan. I would appreciate it if you spend a litte time to write me back. I would appreciate it even more if you give me your autograph, too... forgive me for asking you too much. best regards ○○ くらいでしょうか。1年間の留学経験およびその後の友人たちとのメールのやり取りを元に訳してみましたが、直訳ではなく、英語話者が使いそうな表現(=少々強めの)を用いていますので、ニュアンスまで再現されているかはわかりません。失礼に当たらないかどうかは最終的には映画というより英語に詳しい方にチェックしていただいたほうがいいと思いますが、ご参考までに。

  • dosukoi41
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.1

Yahoo!翻訳 ←で訳しましたが,たぶんこれで伝わるんじゃないかと思います。 ○○ ←のところは自分の名前で。 『Nice to meet you. I say ○○ of 16 years old living in Japan. I watched Alice in Wonderland and knew you and became a fan at a stretch. It is good, and a heart is healed even if I take your performance whenever I look. You are my admiration. It is the first time that I had a crush on a woman so. It is a dream to become an actress, and I who should have known you think for the time being earlier to receive an audition this time. I am strong and think that I want to become an actress like you if familiar with an actress. Even if you take it, I am beautiful and am gentle at heart, and a performance is good, and it is really my longed-for person! Please do its best to a body carefully from now on. I support you all the time. Please give an answer if good. If possible as for the signature… I am sorry that I say selfishness. I leave.』 今後日本語を英語に,英語を日本語に訳したいと思ったときは http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext こちらのサイトを利用してみてはいかがですか?

noname#116049
質問者

補足

機械翻訳は、自分で試してみたんですけど、 日本語が意味不明になってしまうので、機械翻訳は、やらないでお願いします。

関連するQ&A