I like you,I care about you.
I like you,I care about you.
私は現在北米に住み始めて4年になろうとしています。
北米の彼と知り会って3年。
初めはお友だちのお付き合いになり親しく付き合い始めました。
彼はもともと口数が少なく甘い言葉など言わない人で昔の古風な日本男児のようで男は言葉より行動、という人柄もあり好きになりました。
この友人期間もあったため彼から体を求められても私の気持ちがついていかないこともあり受け入れらない時間がありました。
でもようやく彼の気持ち、私の気持ちが重なりセックスに至りました。
お互い体を寄り添いずっと肌を触られ、絡み合ってそれは幸せな満たされた時間でした。
その時間、お互いの将来の夢、家族のことなど話し合いました。
私の夢、それはどうしても日本へ帰国しなくてはなりません。
今年の夏の終わりに帰国することを彼に伝えました。
その時の彼は納得した様子でした。
それからだんだん月日が経ち、彼の様子が変化していきました。
そして私から、もしあなたが苦しい思いをしているのなら別れたほうがいいのでは?
と言いました。あなたを大事にしてるとも。
私に対してはっきり不満があるとは言っていなかったのできっと彼の仕事のことでストレスが溜まっていると私は理解しました。
私は彼をプレッシャーにならないように受け入れ応援しました。
彼の仕事が忙しいことも承知していたからです。
でもメールのやり取りをしているうち、それは私に対して不満を持っていることがわかりました。
どうして私に不満を持っているのか嫌いになってしまったのか、私もあなたを大事に思っている、大好きです、と伝えました。その返信内容がOf course I care about you too, and I'm sorry for all the times I got angry. I am frustrated and I express my frustration with anger.
You are a good person and I don't blame you for anything.
Our situation is impossible. So lets just stop this game. Okay? I agreed with you--we should not meet, and for me that also means contacting each other by email. Please don't email me anymore. I'm sorry.
I like you, but it's better we don't see each other. There is no other way. Thank you and goodbye.と一方的に別れられてしまいました。
彼が選んだ決断なので私ももうこれ以上コンタクトするつもりはありません。
仕方無いことだと思っています。
ただ彼のI like youがどれくらいの意味合いを持っていたのか、友人程度の意味合いなのか。彼と私の時間を過ごした重さだけど、なんだか軽く聞こえて彼は本当に私を好きでいてくれたのか。
彼本人に聞くのがいちばん良いと思いますがもうこれ以上メールしたくありません。
よかったらアドバイスしていただけませんか?
長くなってしまってすみません。
よろしくお願い致します。
お礼
回答有難うございます。 外国人の場合は愛情表現には何を使うんでしょうね・・・ 私が「Like」と言われるのは、2人きりの時で、例えば私の手を握って「君の手は温かいからlikeだよ」とか、「君と過ごすことがlike」みたいに言われます。