- ベストアンサー
涼宮ハルヒの憂鬱2期のエンドレスエイトで
冒頭のハルヒとキョンの電話のやりとりが2回ありますよね。 2回目の電話でハルヒが 『持参物を言い忘れた。水着と充分なお金、あと必ず自転車でくるように』と伝えた後、 電話を切り際に何て言っているのかわかりません。 何度聞いても『オバー?』としか聞こえないのですが、 『オバー?』もしくわ『オーバー?』で合っていますか? だとしたらこの言葉はどんな意味ですか? 私は田舎ものですが、都心の人たちは電話を切るとき オーバーと言い放つのですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原作での表記は「おーばー♪」です。
その他の回答 (4)
- yuzuriki
- ベストアンサー率25% (6/24)
原作を読んでいないので分かりませんが、それを読めば文字で判断できるかも。 でも、これはアニメのオリジナルの台詞なのかしら? 同じ質問がありましたのでリンクを添付しますが、 それによると「オーバー」みたいです。 また、WEB検索しても皆さん「オーバー」と理解しているようです。 エンドレスエイト1では、 ハルヒ「オーバー?」 キョン「いやであります。」と返しています。 エンドレスエイト2では、 ハルヒ「オーバー?」 キョン「や~だ~(嫌だ)。」と語呂を真似して返しています。 なので、キョンは「オーバー?(了解?、分かった?)」と聞こえて、 そのように返したのだと思います。 それに、発するハルヒのイントネーションも語尾を上げていますので、 「オーバー」が正解と思いますよ。
- new_one
- ベストアンサー率20% (17/83)
無線用語なんか使う訳ないでしょう? 間違った情報を流布させないでいただきたい。 Au revoir (オ ルヴォワール) フランス語で、さよならの意味です。 日本人にはフランス語のRの発音は聞き取りにくいので 「オヴァー」に聞こえます
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
http://eow.alc.co.jp/over/UTF-8/?ref=sa この一番上の「無線{むせん}で〕以上{いじょう}、どうぞ、応答願います」。over to you とも言い、話す順番が相手に移ったことを示す。 トランシーバーで話すとき、自分の発言が終わったことを相手に示すもので、切るときに言うのは本来ではありません。 over には「終わった」という意味もあるのでハルヒが勘違いして使ったという高度な演出かも。
- RosaCanina
- ベストアンサー率48% (5532/11451)
> 『オバー?』もしくわ『オーバー?』で合っていますか? > だとしたらこの言葉はどんな意味ですか? OVER(オーバー)が正解です。 いわゆる「無線用語」です。 「以上」や「どうぞ」などと日本語訳されています。 > 都心の人たちは電話を切るときオーバーと言い放つのですか? 現実世界とは関係ありません。 ハルヒがその時の気分で、きっとそんな使い方(言い方)をしたのでしょう。