- ベストアンサー
足踏みパーキングもサイドブレーキですか
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的にはパーキングブレーキ(駐車ブレーキ)と言われていますが、和製英語でサイドブレーキと言われています。 このサイドブレーキには、手で引くハンドブレーキと足で踏む足踏み式サイドブレーキがあります。 つまり、みんな同じ意味になります。 ちなみに、この問題のES350ですが、被害を訴えている人が約4800キロ走行後に転売されて、その後数万キロ走行していますが、一度も暴走状態にはなっていないそうです。
その他の回答 (3)
- gorisansei
- ベストアンサー率18% (249/1373)
回答No.4
正しくは元々パーキングブレーキが正解だったような。 昔の車などは運転席の横にあることが多かったのでサイドブレーキという言葉が誕生したのでしょう。 自分も知っている限りで3つですね。 足で踏むタイプと手でノブを引っ張るタイプと横にあるレバーを引くタイプと。 ノブを手で引っ張るタイプはハイエースバンなどに普通についていたような。
質問者
お礼
パーキングブレーキが正しいと解りました。回答ありがとうございました。
- baikuoyagi
- ベストアンサー率40% (1018/2489)
回答No.3
俗にサイドブレーキと成っている駐車ブレーキですが、私が知るだけでも3つの方式があり、今回の質問の足踏み式、コンソールの所にレバーが有る物とこの画像でたとえれば赤の矢印をしている上当たりに手前に引くタイプの物が有ります左ハンドルでは見たことがないけど(少なくなりましたが一部トラックなど残っている)
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
noname#198951
回答No.2
どうも被害を訴えてる人の意見の信憑性があまりに低いようなので…
質問者
お礼
普通に聞くと信じがたいのですが、調べていくと可能性があるような気がしてきました。一部の報道では「サイドブレーキを引いた」とあり和訳の不適切も信憑性を疑う一因になっているようです。回答ありがとうございました。
お礼
>和製英語でサイドブレーキ という事は、スミス夫人がサイドブレーキと言っているのではなく、日本の報道関係者がサイドブレーキと訳したのですね。回答ありがとうございました。