- ベストアンサー
apartementの1er etageは何階か?
- フランスでapartementを探している際に、premier etageという表記がありますが、これは何階を指すのでしょうか?
- 比較的良い地区でありながらお手ごろな価格のapartementを見つけましたが、部屋がpremier etageと表示されています。この表記は1階を指しているのでしょうか?
- フランスのapartementでpremier etageという表記がありますが、これは何階を意味するのか知りたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
フランス語は分かりませんが、そういう表現方法をする言語では、ホテルでもアパートでもデパートなどでも、どこでも数え方は同じだと思います。 イギリス英語ならthe ground floor, the first floor...となりますよね。 欧州はこの方式が多いんでしょうかね。 フランス語の親戚スペイン語もplanta bajaとかあります。 スペインだと商業施設とアパートだとちょっと言い方が違うらしいですが、でもprimero/primearaが日本で言うところの2階なのは共通。
その他の回答 (2)
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
1er etage、つまりle premier etageとは日本で言う2階のことです。 etageとは元々、天井と床の間の空間のことを言ったのだとか、ですから、最初に天井と床の間の空間がある階とは、つまり2階なのです。私のパリのアパートは4階でしたが、ぐるぐる廻りの階段が狭くて、ハイヒールではとても怖く不便でした。2階なんていいですよね。 治安の悪い街の中でも、割と良いといわれている地区、でも、全体的にあまり良い印象はないので・・・、さあ、どんなところなんでしょうね。
お礼
ありがとうございます。 >さあ、どんなところなんでしょうね f(^_^;)まわりくどい書き方をしてしまいました。 マルセイユの6区です。 6区のアパルトマンは、1区などの治安の悪い所に比べて割高ですが、このアパルトマンはかなりコストパフォーマンスが良い印象で、「もしや1erって、玄関と同じ階ってことだったりして」と思った次第です。 6区~8区はマルセイユの中でも比較的治安のよい区域らしいのですが、マルセイユ自体は最近治安の悪化が深刻のようなので、やっぱり1er etage= rez-de-chausseeだったら怖いなぁと思って。。。 ちなみにまだ日本にいます(笑) なれない言葉での家さがしで頭を抱えています。 でも安心しました。まだここに決めたわけではないですが、今後、探すのに心配事が一つ減りました。 Nannetteさんの住んでいた階層は、3eme etageということですね?
- ooyama_
- ベストアンサー率27% (61/218)
2階です。
お礼
ありがとうございます。 どんな建物でも1er etageは2階なのですね。
補足
あなたには一度お世話になりました。そんなに役には立ちませんでしたが、ありがとうございます。でもあなたには一点も差し上げる気にはなれません。 フランスをよく知ってるのかもしれませんけど、良心でなりたつこのサイトにはそぐいませんね。 もっとプライドの高い方々だけで成り立っているサイトに貢献したらいかがですか?
お礼
ありがとうございました。 いろいろな国での状況がよくわかりました。国々での呼び方の習慣は、難しいですね! でも、言語の違いを超えて同じ常識が通用する可能性がよくわかりました。フランス語だけではなく、ほかの国にもとても興味がわきました!ありがとうございます!