3D映画と3D技術に関する英文記事の和訳
一つだけでもご回答やヒントなどいただければ幸いです。よろしくお願いします。
1.All but lost in their excitement over the technology is a huge milestone for Hollywood:
この文の意味が分かりません。
2.“3-D, at the moment, is driving the bus on this digital rollout,"
これはどういう意味ですか。直訳すると「現在、3Dはこのデジタル展開上のバスを走らせている」という感じになると思いますが、これだと変な訳ですよね。
3.「3Dプロジェクターを設置するある映画館は映画チケットを1ドルか2ドル値上げするか、チケット売上げの伸びとconcession receiptsが結果的にプロジェクター設置コストをカバーできるか検討していた。」という文章があったのですが、「concession receipts」とは何のことでしょうか?私は「売店収益」と訳したのですが正しいですか?
4.These fees, which start at around $1,000 for each copy of a movie delivered to a theater, are intended to approximate the studios' financial savings on film prints and shipping. 上記の訳は以下でいいでしょうか?この文章中の「financial savings」は金融貯蓄でいいですか?
「映画館に配送される映画1本の各コピーにつきおよそ$1,000からあるこれらの費用は、各スタジオのフィルムプリントと送料の金融貯蓄の概算を目的としている。」
5.「現在、フィルムプロジェクターの稼働率は99.98パーセントだ。ということは10,000回の上映のうち2回は失敗するわけで、その場合はyou have to get a voucher。」の「You have to get a vocher」とはどういう意味でしょうか。