- ベストアンサー
翻訳の上達方法
どなたか一人でできる翻訳の上達法を教えて頂けませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わたしは翻訳家ですが、一人で勉強してプロになりました。翻訳に必要なことは 1、外国語が読めること、 2、それを表現する日本語の能力があること、 3、表現すべき内容をその内容に適したスタイルで表現すること です。2,3についてはわたしは好きな作家の文体を真似て、校正の教材で日本語の表現のルールを勉強しました。文体については自分がうまいと感心できる人の本をたくさん読んで表現する対象についてその表現の仕方をその本の中から学び取ればよいと思います。日本語の表現力さえつけば外国語を翻訳するのはそれほど難しいことではありません。
その他の回答 (2)
noname#118466
回答No.2
語学力が標準以上あっても問題になるのは日本語力です。 各分野にふさわしい日本語力を身に付けるには読書が一番です。(外国語から日本語或いはその逆でも同じ) 練習問題を誰に見てもらうかも課題です。家族、友人だけでは不安が残りますが、最終的には実践で自分の力を評価してもらうしかないと思います。 時事問題の翻訳書(対訳)が新聞社等より出版されているので、自分の実力を測る一つの目安になるかもしれません。
質問者
お礼
読書が一番と言うのは同感です。おっしゃるとおり、翻訳された雑誌が出回っているので、それを利用するのも手ですね。ご回答ありがとうございました。
- jay
- ベストアンサー率27% (207/741)
回答No.1
数をこなして経験を積む以外に、上達の方法はないと思います。 また、訳文を客観的に評価してもらわないと、上達したのかどうかも把握できないでしょう。 ということで、一人で上達することはできないと思います。
質問者
お礼
なるほど。私も数をこなすのが重要という点に同感です。ご回答ありがとうございました。
お礼
校正の教材を使うというのは思いつきませんでした。私も勉強してみます。3の「表現すべき内容をその内容に適したスタイルで表現すること」は大切ですね。取り組む分野の文献を多く読むのが必要ですね。ご回答ありがとうございました。