- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外から、違う商品が届きました。)
海外から届いた商品に問題があり、交換送料負担を求められています。対応方法は?
このQ&Aのポイント
- 先月、海外のアウトドアグッズショップから注文した商品に問題があり、交換送料負担を求められています。注文後に気づいたサイズの訂正メールを送ったが、配送が止まることなく届きました。相手が勘違いしていたようです。購入者としては商品の交換には応じるが、送料は負担すべきか悩んでいます。
- 海外のアウトドアグッズショップから注文した商品が届きましたが、サイズの間違いがありました。サイズの訂正メールを送ったが、返信がないまま商品が発送されました。商品は最初の間違った注文のままでした。相手は勘違いしていたようです。交換には応じるが、送料を負担すべきか迷っています。
- 海外のアウトドアグッズショップから注文した商品のサイズが間違っており、交換することになりました。しかし、送料は購入者の負担になるそうです。購入者としては注文ミスはしたものの、すべて店の勘違いによる問題なので送料を負担すべきではないと考えています。対応策はありますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
間違って届けられた商品を返せと言ってきていないのではないでしょうか? 米国の通販だと、誤った商品は送った方が悪く返す必要がないと考える風習?もあります。 もしそうならば、送料は負担するけれど貰った物はどこかに売っちゃえみたいな感覚でも良いのかもしれません。 翻訳サイト経由でのやリトルだと話が通じていない可能性が大きいと思いますが…
お礼
教えていただいたアドバイスにしたがって A 間違った商品は速達で返送し、正しい商品を速達で送ってもらう。 各送料と税金はショップ負担。 B 間違った商品は送らず、こちらでオークションなどで処分。 正しい商品を送ってもらうが、送料と税金はこちらで負担。 この2択を提示してどちらがいいかと訊いたら、Bを選択しました。 いまだに正しい商品を送ったと考えているようで、今度も間違ったものが届いたらどうしようとドキドキですが、とりあえず取引に関してはうまくいきそうです。 アドバイスありがとうございました。
補足
最後に届いたメールはこれです。 Hello, If you would like to return the item that you would like to do the exchange for that would be fine. But just to let you know you are responsible for your shipping cost back to us. Once we receive your items in we will do the exchange and ship the order back to you. Please let us know if this will work? これは送り返せといっていると思うのですが、どうでしょうか。 こちらからのメールは箇条書きの短いセンテンスにして、翻訳も逆翻訳などを繰り返して理解できる文にしているつもりです。 最初の講義のあとに帰ってきた文はこれです。 Hello, I am sorry I don't understand, I checked your order with us and it looks like you ordered 2 hubba hubba Hp footprints and 2 hubba hubba hp tents. There was some communication that you wanted to change your order but then you wanted to change it back to the original order stated above. The order that we sent you should be the order that you received. Please let us know if this is not the case. この文を読む限り、最初の注文と訂正注文の違いを理解していないまま発送していると思うのですが。