Safari! An awsome african adventure!
(1)Safari! An awsome african adventure!
It was perfectly still in the brilliant green and gold grassland in the shadow of Mt. Kilimanjaro.
ここでちょっと疑問なのがstillなんですが
これは形容詞の用法でしょうか?
自分では以下のように訳しました。
サファリ!アフリカのすばらしい冒険!
アフリカでのサファリの冒険はとても平穏なキリマンジェロ山の陰の中の緑と金の草地中にありました。
と訳しましたが、どうおもいますか?
(2)For nowhere else in the world can an ordinary
tourist thrill to a close-up view of big game and exotic bird life in their natural settings.
ここでの疑問は一番初めの単語forです。
この単語が何を意味しているかがまったく分かりませんでした。なくても意味が通じそうにも思えてきました。
(3)In the 19th century, however, big game hunting for sport was introduced with a vengeance by European colonists. Many colonial settlers became adept trackers skilled in bringing down even the dangerous big five of the plains:
rhino, elephant, lion, leopard, and buffalo.
The mounted heads and skins of these noble
animals were a staple decoration in colonial homes, offices, and clubs.
ここでの質問は
ア)howeverの上手な訳し方です。
イ)with a vengeance は復習と共にってことですか?
ウ)Many colonial settlers って日本語で多くの植民 地問題解決者???
エ)またウの人は熟練した追跡者になったってことで すよね?
オ)The mounted heads and skins of these noble
animals ってのがちょっと分かりません。
以上、困っているので、どなたかアドバイスお願いします
お礼
ご回答ありがとうございます 自力で解決できました ありがとうございました