野球 ベースボール
90代のおじいちゃんです
戦時中、敵国語ということで英語表記のスポーツの名称がすべて日本語に直されて
たとえば
アイスホッケー 氷球(ひょうきゅう)
アメリカンフットボール 鎧球(がいきゅう)
ウォーターポロ 水球(すいきゅう)
ゴルフ 打球(だきゅう)・孔球(こうきゅう)
サッカー 蹴球(しゅうきゅう)
テニス 庭球(ていきゅう)
バスケットボール 籠球(ろうきゅう)・籃球(らんきゅう)
バドミントン 羽球(うきゅう)
バレーボール 排球(はいきゅう)
ビリヤード 撞球(どうきゅう)
ボクシング 拳闘(けんとう)
ソフトボール 塁球(るいきゅう)
ベースボール 野球(やきゅう)
というように日本語表記にされました。
質問というのはこの中で「野球」です。
上記の通り戦争前はベースボールと言っていたのが戦争中は「野球」
なりました、戦争が終わったら野球以外のスポーツは全て英語表記に戻りました。
野球だけ野の球? 中国は棒球です、まだこちらの方が近い気がします。
「ベースボール」と言わずに現在も「野球」と呼ぶのはなぜなんでしょう。
お礼
早速の回答ありがとうございました。たすかりました!