• ベストアンサー

トゥルーコーリングのセリフが気になっています

こんにちは。 今テレビでトゥルーコーリングが放送されていて、とてもはまっています。 先週放送されていたのは、水上警察(?)の女性が嵐の海で遭難した人を助けに行き、死んでしまうというストーリーでした。 ジャックがトゥルーを邪魔しに来るのですが、その時彼がトゥルーに宛てて書いた手紙なのですが、 「BEEN THERE DONE THAT」と書いてあり、訳では「俺の勝ちだ」となっていました。この英語がとても気になります。 どういう意味で「俺の勝ちだ」となるのでしょうか? ちなみに最後の場面では逆にトゥルーがジャックに手紙を残し、それには「BEEN THERE SAVED THAT」と書いてあり、「私の勝ち」という訳になっていました。 分かる方、具体的に教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#65214
noname#65214
回答No.2

トゥルーコーリング、私は見ていないので いまいちストーリーが分からないのですが 単に英語の訳として考えると・・・ まず BEEN THERE DONE THAT は I HAVE BEEN THERE AND I HAVE DONE THAT の略ですね。 そのまま訳すと「俺はあそこへ行った、あれをやった」。 英語ではよくある言い回しです。 逆に BEEN THERE SAVED THAT は I HAVE BEEN THERE AND I HAVE SAVED THAT の略。 そのまま訳すと「私はあそこへ行った、そして救った」。 これは言い回しではありませんが、ジャックの手紙にあった 言い回しに掛けてDONEをSAVEDに置き換えてます。 語呂遊びというか、そんな感じでしょうか・・・。 なんだかうまく説明できないのですが、つまり「俺の勝ち」「私の勝ち」 というのはいわゆる意訳で、ストーリーに合わせて分かりやすく 訳されているんだと思います。 ちなみにジャックとトゥルーはどういう関係なんですかね?^^; ジャック「俺がやった、俺の勝ちだ」 トゥルー「私は救ったわ、私の勝ちね」 これで意味が通りますかね・・・?

yoco1975
質問者

お礼

kazu-saさn さっそくのご回答ありがとうございます! そういうことなんですね~。 私も何が省略されているのか一生懸命考えていたのですが、なるほど、納得です。 すっきりしました。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • au-W52SH
  • ベストアンサー率12% (58/471)
回答No.1

自分も見てて、なぜかノベライズまで買いました。 質問者さんが言っているのは「第21章:ホワイトスコール」ですね。 ジャックが残した「BEEN THERE DONE THAT」とは、おそらく、ジャックは人を殺さなきゃいけないため、「魂はもういってしまった=彼女は死んだ=俺の勝ちだ」的な感じでなっていったんじゃないですか? 逆にトゥルーが残していた「BEEN THERE SAVED THAT」とは、トゥルーは人の命を救わなければいけないため、「あの人の命は助けた=ジャックの仕事は妨げた=私の勝ち」となったんじゃないですか? 話の筋からするとその可能性が1番ありえそうです。

yoco1975
質問者

お礼

au-W52SHさん、ご回答ありがとうございます。 トゥルーコーリングおもしろいですよね。 ジャックがいつも邪魔をしに来るので、ハラハラドキドキしています。

関連するQ&A