トワイライトの誤訳(小説) 翻訳・出版関係
こんにちは
小説の誤訳・改訂について質問させて頂きます。
少し前書店でトワイライトという小説を購入しました。
私は今メキシコに住んでいるので、スペイン語でかかれており、
勉強のために辞書を引き引き読んでいました。
先日日本に帰国した際にこの日本語版を購入し読んでいましたが、
色々違う箇所があるのです。
スペイン語版にはある記述が、日本語版だと短文ですが
そっくり抜けていたり明らかに意味が違う箇所があるのです。
原書(英語)を日本語とスペイン語に翻訳しているので、
そこは多少意味が隔たっていてもしょうがないとは思いますが
素人の私がみても少し多すぎる気がします。
そこで皆様(特に出版業界の方)にお尋ねしたいのですが、
このような誤訳がある場合版を重ねる際に訂正などは出来ないのでしょうか?また誤訳を見つけた際には出版社に連絡をすれば対処してくださるのでしょうか。
残念ながら私のスペイン語・英語の能力は高いとは言い難くまた比較対象が原書(英語版)でないので出版社に連絡もしにくいのです。
(近々英語版も購入してみようとは思っています。)
改訂には時間とお金がかかると思いますので早急に対処は無理としてもこの本は映画化もされています。
シリーズ全般人気がありますし今映画化されているのは2作ほどですが続きがこれからも出る予定の様です。
ですのでこれから先も原作に興味を持った方が本を
購入されるのではないかと思います。
私が買ったときは横浜の書店で平積みにしてありました。
これからも誤訳のままで改訂されなければ、原作者の方や本を
購入される方々に失礼なのではと思うしだいです。
何か出来ることがあればと思うので、宜しければ
改善に向けてのアドバイスをいただければ幸いです。
また出版・改訂に際しても教えて頂きたく宜しくお願い致します。
お礼
そうですか!ありがとうございます!!URL参考にします!