- ベストアンサー
フルメタル・ジャケットの行進訓練時の言葉の意味
映画フルメタル・ジャケットで、行進訓練の時、ハートマン教官軍曹が言っている言葉が 非常に気になります。 その意味と何と、更に言っているのかの英文が知りたいのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか? 下記アドレスは、そのシーンがUPされていたYouTubeのものです。 http://jp.youtube.com/watch?v=Ffx4HJM1U0Y (動画の始めと一番最後が行進シーンです。) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
行進時の軍曹の「かけ声」についての質問でしょうか? A No.1さんご紹介のURLで「何と叫んでいるのか?」はお分かりになったと思いますので各々のかけ声の意味について記します。 To your left shoulder () hut →左に担え銃(になえつつ) 英文の()内には本来"arms"が入りますが、号令では省略されています。 "hut"は「号令動作開始!」の意味で掛けられているようです。 Port (). . .hut! →控え銃(ひかえつつ) 上記と同様()には"arms"が入ります。 platoon, halt! →小隊止まれ! "shoulder arms"、"port arms"で画像検索するとご理解頂けるかと思います。
その他の回答 (1)
- marusan2006
- ベストアンサー率33% (26/78)
以下、http://corky.net/scripts/FullMetalJacket.htmlからになります。 Private Pyle, what are you trying to do to my beloved Corps? Sir, I don't know, sir! You are dumb, Private Pyle, but do you expect me to believe that you don't know left from right? Sir, no, sir! Then you did that on purpose! You want to be different! Sir, no, sir. What side was that, Private Pyle?! Sir, left side, sir! Are you sure, Private Pyle? Sir, yes, sir! What side was that, Private Pyle? Sir, right side, sir. Don't fuck with me again, Pyle! Pick up your fucking cover! Sir, yes, sir!
お礼
長きにわたる文章書いて頂きまして、時間も結構かかったと思います。感謝に耐えません。 それから張って頂いたURLですが、これは正に私の欲しかった資料そのものです。 本当なら今回回答していただいたお二方に同じ評価差し上げたったのですが、その辺の心中お察し居いただけると幸いです。 今回は本当にありがとう御座いました。
お礼
質問の書き方が上手くなくて申し訳ないです。自分が知りたかったのは Port (). . .hut! と platoon, halt! の間に軍曹が発していた掛け声だったんですよ。 で自分もある程度は予想していたんですが・・・日本風に言えば「イチッニー、イチッニー!」とか、ドイツなら「アイン、ツバイン、アイン、ツバイン!」って感じの英語じゃないかな~と。しかし「ワン ツー」とはまったく聞こえないので質問してみました。 そうしたらA No.1さんから教えて頂きました英文見てビックリしました。・・・よもや「Left, right, left, right, left!」だったとは・・・自分のリスニング能力の低さと聞く事の難しさを痛感しました。・・・しかし何度聞きなおしてみてもLeft, rightには聞こえないんですよ~。昔は私、早口な英語の「THE」とかもまったく聞き取れませんでした。最近ようやく判るようになってきたんですけどね~正直今回の件はショックでした。 しかしながら今回number_10さんが教えてくれた事も非常にありがたく、特にhutとかの意味教えて頂いた事など本当にありがたく思っております。 どうもありがとう御座いました。